| "Villainous host!" cried he, "he has given us Anjou wine instead of champagne, and fancies we know no better! | - Каналья трактирщик! - воскликнул он. - Всучил нам анжуйское вино вместо шампанского и воображает, что нас можно провести!.. |
| Yes," continued he, "a charming woman, who entertained kind views toward our friend d'Artagnan, who, on his part, has given her some offense for which she tried to revenge herself a month ago by having him killed by two musket shots, a week ago by trying to poison him, and yesterday by demanding his head of the cardinal." | Да, - продолжал он, - очаровательная женщина, которая весьма благосклонно отнеслась к нашему другу д'Артаньяну, но он сделал ей какую-то гнусность, и она пыталась отомстить: месяц назад подсылала к нему убийц, неделю назад пробовала отравить его, а вчера выпросила у кардинала его голову. |
| "What! by demanding my head of the cardinal?" cried d'Artagnan, pale with terror. | - Как! Выпросила у кардинала мою голову? -вскричал д'Артаньян, побледнев от страха. |
| "Yes, that is true as the Gospel," said Porthos; "I heard her with my own ears." | - Это святая правда, - подтвердил Портос, - я сам, своими ушами слышал. |
| "I also," said Aramis. | -И я тоже, - вставил Арамис. |
| "Then," said d'Artagnan, letting his arm fall with discouragement, "it is useless to struggle longer. | - Если это так, бесполезно продолжать борьбу, -проговорил д'Артаньян, в отчаянии опуская руки. |
| I may as well blow my brains out, and all will be over." | - Лучше уж я пущу себе пулю в лоб и сразу положу всему конец! |
| "That's the last folly to be committed," said Athos, "seeing it is the only one for which there is no remedy." | - К этой глупости всегда успеешь прибегнуть, -заметил Атос, - ведь только она непоправима. |
| "But I can never escape," said d'Artagnan, "with such enemies. | - Но мне не миновать гибели, имея таких могущественных врагов, - возразил д'Артаньян. |
| First, my stranger of Meung; then de Wardes, to whom I have given three sword wounds; next Milady, whose secret I have discovered; finally, the cardinal, whose vengeance I have balked." | - Во-первых, незнакомец из Менга, затем де Вард, которому я нанес три удара шпагой, затем миледи, тайну которой я случайно раскрыл, и, наконец, кардинал, которому я помешал отомстить. |
| "Well," said Athos, "that only makes four; and we are four-one for one. Pardieu! if we may believe the signs Grimaud is making, we are about to have to do with a very different number of people. What is it, Grimaud? | - А много ли их? Всего только четверо! - сказал Атос. - И нас ведь тоже четверо. Значит, выходит, один на одного... Черт возьми! Судя по тем знакам, какие подает Гримо, нам сейчас придется иметь дело с гораздо большим количеством... Что случилось, Гримо? |
| Considering the gravity of the occasion, I permit you to speak, my friend; but be laconic, I beg. | Принимая во внимание серьезность положения, я вам разрешаю говорить, друг мой, но, прошу вас, будьте немногословны. |
| What do you see?" | Что вы видите? |
| "A troop." | - Отряд. |
| "Of how many persons?" | - Сколько человек? |
| "Twenty men." | - Двадцать. |
| "What sort of men?" | - Кто они такие? |
| "Sixteen pioneers, four soldiers." | - Шестнадцать человек землекопной команды и четыре солдата. |