"Villainous host!" cried he, "he has given us Anjou wine instead of champagne, and fancies we know no better!- Каналья трактирщик! - воскликнул он. - Всучил нам анжуйское вино вместо шампанского и воображает, что нас можно провести!..
Yes," continued he, "a charming woman, who entertained kind views toward our friend d'Artagnan, who, on his part, has given her some offense for which she tried to revenge herself a month ago by having him killed by two musket shots, a week ago by trying to poison him, and yesterday by demanding his head of the cardinal."Да, - продолжал он, - очаровательная женщина, которая весьма благосклонно отнеслась к нашему другу д'Артаньяну, но он сделал ей какую-то гнусность, и она пыталась отомстить: месяц назад подсылала к нему убийц, неделю назад пробовала отравить его, а вчера выпросила у кардинала его голову.
"What! by demanding my head of the cardinal?" cried d'Artagnan, pale with terror.- Как! Выпросила у кардинала мою голову? -вскричал д'Артаньян, побледнев от страха.
"Yes, that is true as the Gospel," said Porthos; "I heard her with my own ears."- Это святая правда, - подтвердил Портос, - я сам, своими ушами слышал.
"I also," said Aramis.-И я тоже, - вставил Арамис.
"Then," said d'Artagnan, letting his arm fall with discouragement, "it is useless to struggle longer.- Если это так, бесполезно продолжать борьбу, -проговорил д'Артаньян, в отчаянии опуская руки.
I may as well blow my brains out, and all will be over."- Лучше уж я пущу себе пулю в лоб и сразу положу всему конец!
"That's the last folly to be committed," said Athos, "seeing it is the only one for which there is no remedy."- К этой глупости всегда успеешь прибегнуть, -заметил Атос, - ведь только она непоправима.
"But I can never escape," said d'Artagnan, "with such enemies.- Но мне не миновать гибели, имея таких могущественных врагов, - возразил д'Артаньян.
First, my stranger of Meung; then de Wardes, to whom I have given three sword wounds; next Milady, whose secret I have discovered; finally, the cardinal, whose vengeance I have balked."- Во-первых, незнакомец из Менга, затем де Вард, которому я нанес три удара шпагой, затем миледи, тайну которой я случайно раскрыл, и, наконец, кардинал, которому я помешал отомстить.
"Well," said Athos, "that only makes four; and we are four-one for one. Pardieu! if we may believe the signs Grimaud is making, we are about to have to do with a very different number of people. What is it, Grimaud?- А много ли их? Всего только четверо! - сказал Атос. - И нас ведь тоже четверо. Значит, выходит, один на одного... Черт возьми! Судя по тем знакам, какие подает Гримо, нам сейчас придется иметь дело с гораздо большим количеством... Что случилось, Гримо?
Considering the gravity of the occasion, I permit you to speak, my friend; but be laconic, I beg.Принимая во внимание серьезность положения, я вам разрешаю говорить, друг мой, но, прошу вас, будьте немногословны.
What do you see?"Что вы видите?
"A troop."- Отряд.
"Of how many persons?"- Сколько человек?
"Twenty men."- Двадцать.
"What sort of men?"- Кто они такие?
"Sixteen pioneers, four soldiers."- Шестнадцать человек землекопной команды и четыре солдата.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги