Only, to alleviate the tediousness of the duty, Athos allowed him to take a loaf, two cutlets, and a bottle of wine.А чтобы Гримо было не так скучно стоять на посту, Атос разрешил ему прихватить хлебец, две котлеты и бутылку вина.
"And now to table," said Athos.- Теперь сядем за стол! - пригласил Атос.
The four friends seated themselves on the ground with their legs crossed like Turks, or even tailors.Четыре друга уселись на землю, скрестив ноги, как турки или портные.
"And now," said d'Artagnan, "as there is no longer any fear of being overheard, I hope you are going to let me into your secret."- Ну, теперь, когда больше нечего бояться, что тебя подслушают, - сказал д'Артаньян, - надеюсь, ты поведаешь нам свою тайну.
"I hope at the same time to procure you amusement and glory, gentlemen," said Athos.- Я полагаю, господа, что доставлю вам и удовольствие и славу, - начал Атос.
"I have induced you to take a charming promenade; here is a delicious breakfast; and yonder are five hundred persons, as you may see through the loopholes, taking us for heroes or madmen-two classes of imbeciles greatly resembling each other."- Я заставил вас совершить очаровательную прогулку. Вот вам вкусный завтрак, а вон там, как вы сами можете разглядеть через бойницы, пятьсот человек зрителей, которые считают нас безумцами или героями, - два разряда глупцов, очень похожих друг на друга.
"But the secret!" said d'Artagnan.- Ну, а тайна? - спросил д'Артаньян.
"The secret is," said Athos, "that I saw Milady last night."- Тайна моя заключается в том, - ответил Атос, -что вчера вечером я видел миледи.
D'Artagnan was lifting a glass to his lips; but at the name of Milady, his hand trembled so, that he was obliged to put the glass on the ground again for fear of spilling the contents."- Тайна моя заключается в том, - ответил Атос, -что вчера вечером я видел миледи. Д'Артаньян в этот миг подносил стакан ко рту, но при упоминании о миледи рука у него так сильно задрожала, что он принужден был поставить стакан на землю, чтобы не расплескать вино.
"You saw your wi-"-Ты видел твою...
"Hush!" interrupted Athos.-Тсс! - перебил Атос.
"You forget, my dear, you forget that these gentlemen are not initiated into my family affairs like yourself.- Вы забываете, любезный друг, что эти господа не посвящены, подобно вам, в мой семейные дела.
I have seen Milady."Итак, я видел миледи.
"Where?" demanded d'Artagnan.- А где? - спросил д'Артаньян.
"Within two leagues of this place, at the inn of the Red Dovecot."- Примерно в двух лье отсюда, в гостинице "Красная Голубятня".
"In that case I am lost," said d'Artagnan.- В таком случае, я погиб, - произнес д'Артаньян.
"Not so bad yet," replied Athos; "for by this time she must have quit the shores of France."- Нет, не совсем еще, - возразил Атос, - потому что теперь она, вероятно, уже покинула берега Франции.
D'Artagnan breathed again.Д'Артаньян с облегчением вздохнул.
"But after all," asked Porthos, "who is Milady?"- В конце концов, кто она такая, эта миледи? -полюбопытствовал Портос.
"A charming woman!" said Athos, sipping a glass of sparkling wine.- Очаровательная женщина, - ответил Атос и отведал пенистое вино.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги