| Only, to alleviate the tediousness of the duty, Athos allowed him to take a loaf, two cutlets, and a bottle of wine. | А чтобы Гримо было не так скучно стоять на посту, Атос разрешил ему прихватить хлебец, две котлеты и бутылку вина. |
| "And now to table," said Athos. | - Теперь сядем за стол! - пригласил Атос. |
| The four friends seated themselves on the ground with their legs crossed like Turks, or even tailors. | Четыре друга уселись на землю, скрестив ноги, как турки или портные. |
| "And now," said d'Artagnan, "as there is no longer any fear of being overheard, I hope you are going to let me into your secret." | - Ну, теперь, когда больше нечего бояться, что тебя подслушают, - сказал д'Артаньян, - надеюсь, ты поведаешь нам свою тайну. |
| "I hope at the same time to procure you amusement and glory, gentlemen," said Athos. | - Я полагаю, господа, что доставлю вам и удовольствие и славу, - начал Атос. |
| "I have induced you to take a charming promenade; here is a delicious breakfast; and yonder are five hundred persons, as you may see through the loopholes, taking us for heroes or madmen-two classes of imbeciles greatly resembling each other." | - Я заставил вас совершить очаровательную прогулку. Вот вам вкусный завтрак, а вон там, как вы сами можете разглядеть через бойницы, пятьсот человек зрителей, которые считают нас безумцами или героями, - два разряда глупцов, очень похожих друг на друга. |
| "But the secret!" said d'Artagnan. | - Ну, а тайна? - спросил д'Артаньян. |
| "The secret is," said Athos, "that I saw Milady last night." | - Тайна моя заключается в том, - ответил Атос, -что вчера вечером я видел миледи. |
| D'Artagnan was lifting a glass to his lips; but at the name of Milady, his hand trembled so, that he was obliged to put the glass on the ground again for fear of spilling the contents." | - Тайна моя заключается в том, - ответил Атос, -что вчера вечером я видел миледи. Д'Артаньян в этот миг подносил стакан ко рту, но при упоминании о миледи рука у него так сильно задрожала, что он принужден был поставить стакан на землю, чтобы не расплескать вино. |
| "You saw your wi-" | -Ты видел твою... |
| "Hush!" interrupted Athos. | -Тсс! - перебил Атос. |
| "You forget, my dear, you forget that these gentlemen are not initiated into my family affairs like yourself. | - Вы забываете, любезный друг, что эти господа не посвящены, подобно вам, в мой семейные дела. |
| I have seen Milady." | Итак, я видел миледи. |
| "Where?" demanded d'Artagnan. | - А где? - спросил д'Артаньян. |
| "Within two leagues of this place, at the inn of the Red Dovecot." | - Примерно в двух лье отсюда, в гостинице "Красная Голубятня". |
| "In that case I am lost," said d'Artagnan. | - В таком случае, я погиб, - произнес д'Артаньян. |
| "Not so bad yet," replied Athos; "for by this time she must have quit the shores of France." | - Нет, не совсем еще, - возразил Атос, - потому что теперь она, вероятно, уже покинула берега Франции. |
| D'Artagnan breathed again. | Д'Артаньян с облегчением вздохнул. |
| "But after all," asked Porthos, "who is Milady?" | - В конце концов, кто она такая, эта миледи? -полюбопытствовал Портос. |
| "A charming woman!" said Athos, sipping a glass of sparkling wine. | - Очаровательная женщина, - ответил Атос и отведал пенистое вино. |