| All the spectators returned him his salute, accompanying this courtesy with a loud hurrah which was audible to the four; after which all four disappeared in the bastion, whither Grimaud had preceded them. | Зрители ответили на его приветствие поклонами, сопровождая это изъявление вежливости громкими возгласами "ура", долетевшими до наших смельчаков. После этого все четверо скрылись в бастионе, куда уже успел юркнуть Гримо. |
| 47 THE COUNCIL OF THE MUSKETEERS | XVII СОВЕТ МУШКЕТЕРОВ |
| As Athos had foreseen, the bastion was only occupied by a dozen corpses, French and Rochellais. | Все оказалось так, как предвидел Атос: на бастионе никого не было, кроме человек двенадцати убитых французов и ларошельцев. |
| "Gentlemen," said Athos, who had assumed the command of the expedition, "while Grimaud spreads the table, let us begin by collecting the guns and cartridges together. | - Господа, - сказал Атос, принявший на себя командование экспедицией, - пока Гримо будет накрывать на стол, мы начнем с того, что подберем ружья и патроны. |
| We can talk while performing that necessary task. These gentlemen," added he, pointing to the bodies, "cannot hear us." | К тому же, собирая их, мы можем разговаривать без всякой помехи: эти господа, - прибавил он, указывая на убитых, - нас не услышат. |
| "But we could throw them into the ditch," said Porthos, "after having assured ourselves they have nothing in their pockets." | - А не лучше ли сбросить их в ров? - предложил Портос. - Но, конечно, не раньше, чем мы удостоверимся, что в карманах у них пусто. |
| "Yes," said Athos, "that's Grimaud's business." | - Да, - проронил Атос, - это уже дело Гримо. |
| "Well, then," cried d'Artagnan, "pray let Grimaud search them and throw them over the walls." | - Так пусть Гримо их обыщет и перебросит через стены, - сказал д'Артаньян. |
| "Heaven forfend!" said Athos; "they may serve us." | - Ни в коем случае, - возразил Атос. - Они могут нам пригодиться. |
| "These bodies serve us?" said Porthos. | - Эти мертвецы могут нам пригодиться? -удивился Портос. |
| "You are mad, dear friend." | - Да ты с ума сходишь, любезный друг! |
| "Judge not rashly, say the gospel and the cardinal," replied Athos. | - "Не судите опрометчиво", говорят Евангелие и господин кардинал, - ответил Атос. |
| "How many guns, gentlemen?" | - Сколько ружей, господа? |
| "Twelve," replied Aramis. | - Двенадцать, - ответил Арамис. |
| "How many shots?" | - Сколько выстрелов в запасе? |
| "A hundred." | - Около сотни. |
| "That's quite as many as we shall want. | - Это все, что нам нужно. |
| Let us load the guns." | Зарядим ружья! |
| The four Musketeers went to work; and as they were loading the last musket Grimaud announced that the breakfast was ready. | Четыре друга принялись за дело. Они кончили заряжать последнее ружье, когда Гримо знаками доложил, что завтрак подан. |
| Athos replied, always by gestures, that that was well, and indicated to Grimaud, by pointing to a turret that resembled a pepper caster, that he was to stand as sentinel. | Атос ответил одобрительным жестом и указал ему на сторожевую башенку, где, как понял Г римо, он должен был нести караул. |