| "Come down! come down!" | - Спускайтесь, спускайтесь! |
| Athos came down; his friends, who anxiously awaited him, saw him returned with joy. | Атос сошел вниз, тревожно поджидавшие товарищи встретили его появление с большой радостью. |
| "Come along, Athos, come along!" cried d'Artagnan; "now we have found everything except money, it would be stupid to be killed." | - Пойдем, Атос, пойдем! - торопил д'Артаньян. -Прибавим шагу, прибавим! Теперь, когда мы до всего додумались, кроме того, где взять денег, было бы глупо, если бы нас убили. |
| But Athos continued to march majestically, whatever remarks his companions made; and they, finding their remarks useless, regulated their pace by his. | Но Атос продолжал идти величественной поступью, несмотря на увещания своих товарищей, и они, видя, что все уговоры бесполезны, пошли с ним в ногу. |
| Grimaud and his basket were far in advance, out of the range of the balls. | Г римо и его корзина намного опередили их и уже находились на недосягаемом для пуль расстоянии. |
| At the end of an instant they heard a furious fusillade. | Спустя минуту послышалась яростная пальба. |
| "What's that?" asked Porthos, "what are they firing at now? | - Что это значит? В кого они стреляют? -недоумевал Портос. |
| I hear no balls whistle, and I see nobody!" | - Я не слышу свиста ответных пуль и никого не вижу. |
| "They are firing at the corpses," replied Athos. | - Они стреляют в наших мертвецов, - пояснил Атос. |
| "But the dead cannot return their fire." | - Но наши мертвецы им не ответят! |
| "Certainly not! | -Вот именно. |
| They will then fancy it is an ambuscade, they will deliberate; and by the time they have found out the pleasantry, we shall be out of the range of their balls. | Тогда они вообразят, что им устроили засаду, начнут совещаться, пошлют парламентера, а когда поймут, в чем дело, они уже в нас не попадут. |
| That renders it useless to get a pleurisy by too much haste." | Вот почему незачем нам спешить и наживать себе колотье в боку. |
| "Oh, I comprehend now," said the astonished Porthos. | - А, теперь я понимаю! - восхитился Портос. |
| "That's lucky," said Athos, shrugging his shoulders. | - Ну, слава богу! - заметил Атос, пожимая плечами. |
| On their part, the French, on seeing the four friends return at such a step, uttered cries of enthusiasm. | Французы, видя, что четверо друзей возвращаются размеренным шагом, восторженно кричали. |
| At length a fresh discharge was heard, and this time the balls came rattling among the stones around the four friends, and whistling sharply in their ears. | Снова затрещали выстрелы, но на этот раз пули стали расплющиваться о придорожные камни вокруг наших друзей и зловеще свистеть им в уши. |
| The Rochellais had at last taken possession of the bastion. | Ларошельпы наконец-то завладели бастионом. |
| "These Rochellais are bungling fellows," said Athos; "how many have we killed of them-a dozen?" | - Отменно скверные стрелки! - сказал Атос. -Скольких из них мы уложили? Дюжину? |
| "Or fifteen." | - Если не пятнадцать. |
| "How many did we crush under the wall?" | - А скольких раздавили? |