| "Eight or ten." | - Не то восемь, не то десять. |
| "And in exchange for all that not even a scratch! | - И взамен всего этого ни одной царапины! |
| Ah, but what is the matter with your hand, d'Artagnan? | Нет, все-таки... Что это у вас на руке, д'Артаньян? |
| It bleeds, seemingly." | Уж не кровь ли? |
| "Oh, it's nothing," said d'Artagnan. | - Это пустяки, - ответил д'Артаньян. |
| "A spent ball?" | - Шальная пуля? |
| "Not even that." | - Даже и не пуля. |
| "What is it, then?" | - А что же тогда? |
| We have said that Athos loved d'Artagnan like a child, and this somber and inflexible personage felt the anxiety of a parent for the young man. | Мы уже говорили, что Атос любил д'Артаньяна, как родного сына; этот мрачный, суровый человек проявлял иногда к юноше чисто отеческую заботливость. |
| "Only grazed a little," replied d'Artagnan; "my fingers were caught between two stones-that of the wall and that of my ring-and the skin was broken." | - Царапина, - пояснил д'Артаньян. - Я прищемил пальцы в кладке стены и камнем перстня ссадил кожу. |
| "That comes of wearing diamonds, my master," said Athos, disdainfully. | - Вот что значит носить алмазы, милостивый государь! - презрительным тоном заметил Атос. |
| "Ah, to be sure," cried Porthos, "there is a diamond. | - Ах да, в самом деле в перстне алмаз! - вскричал Портос. |
| Why the devil, then, do we plague ourselves about money, when there is a diamond?" | - Так чего же мы, черт возьми, жалуемся, что у нас нет денег? |
| "Stop a bit!" said Aramis. | - Да, правда! - подхватил Арамис. |
| "Well thought of, Porthos; this time you have an idea." | - Браво, Портос! На этот раз действительно счастливая мысль! |
| "Undoubtedly," said Porthos, drawing himself up at Athos's compliment; "as there is a diamond, let us sell it." | - Конечно, - сказал Портос, возгордившись от комплимента Атоса, - раз есть алмаз, можно продать его. |
| "But," said d'Artagnan, "it is the queen's diamond." | - Но это подарок королевы, - возразил д'Артаньян. |
| "The stronger reason why it should be sold," replied Athos. | - Тем больше оснований пустить его в дело, -рассудил Атос. |
| The queen saving Monsieur de Buckingham, her lover; nothing more just. The queen saving us, her friends; nothing more moral. Let us sell the diamond. | - То, что подарок королевы спасет Бекингэма, ее возлюбленного, будет как нельзя более справедливо, а то, что он спасет нас, ее друзей, будет как нельзя более добродетельно, и потому продадим алмаз. |
| What says Monsieur the Abbe? | Что думает об этом господин аббат? |
| I don't ask Porthos; his opinion has been given." | Я не спрашиваю мнения Портоса, оно уже известно. |
| "Why, I think," said Aramis, blushing as usual, "that his ring not coming from a mistress, and consequently not being a love token, d'Artagnan may sell it." | - Я полагаю, - краснея, заговорил Арамис, - что, поскольку этот перстень получен не от возлюбленной и, следовательно, не является залогом любви, д'Артаньян может продать его. |