| "Bravo!" said Athos; "that does honor to your imagination." | - Браво! - одобрил Атос. - Вот это делает честь твоему воображению! |
| "All very well," said Porthos, "but I should like to understand." | - А все-таки, - снова начал Портос, - я очень хотел бы понять, в чем тут суть. |
| "Let us decamp first, and you will understand afterward." | - Сначала давайте уберемся отсюда, - предложил д'Артаньян, - а потом ты поймешь. |
| "A moment, gentlemen, a moment; give Grimaud time to clear away the breakfast." | -Погодите, господа, погодите минутку! Дадим Гримо время убрать со стола. |
| "Ah, ah!" said Aramis, "the black points and the red points are visibly enlarging. I am of d'Artagnan's opinion; we have no time to lose in regaining our camp." | - Ого! - вскричал Арамис. - Черные и красные точки заметно увеличиваются, и я присоединяюсь к мнению д'Артаньяна: по-моему, нечего нам терять время, а надо поскорее вернуться в лагерь. |
| "My faith," said Athos, "I have nothing to say against a retreat. | - Да, теперь и я ничего не имею против отступления, - сказал Атос. |
| We bet upon one hour, and we have stayed an hour and a half. | - Мы держали пари на один час, а пробыли здесь полтора. |
| Nothing can be said; let us be off, gentlemen, let us be off!" | Теперь уж к нам никто не придерется. Идемте, господа, идемте! |
| Grimaud was already ahead, with the basket and the dessert. | Гримо уже помчался вперед с корзиной и остатками завтрака. |
| The four friends followed, ten paces behind him. "What the devil shall we do now, gentlemen?" cried Athos. | Четверо друзей вышли вслед за ним и сделали уже шагов десять, как вдруг Атос воскликнул: - Эх, черт возьми, что же мы делаем, господа! |
| "Have you forgotten anything?" said Aramis. | -Ты что-нибудь позабыл? - спросил Арамис. |
| "The white flag, morbleu! | - А знамя, черт побери! |
| We must not leave a flag in the hands of the enemy, even if that flag be but a napkin." | Нельзя оставлять знамя неприятелю, даже если это простая салфетка. |
| And Athos ran back to the bastion, mounted the platform, and bore off the flag; but as the Rochellais had arrived within musket range, they opened a terrible fire upon this man, who appeared to expose himself for pleasure's sake. | Атос бросился на бастион, поднялся на вышку и снял знамя, но так как ларошельцы уже приблизились на расстояние выстрела, они открыли убийственный огонь по человеку, который, словно потехи ради, подставлял себя под пули. |
| But Athos might be said to bear a charmed life. The balls passed and whistled all around him; not one struck him. | Однако Атос был точно заколдован: пули со свистом проносились вокруг, но ни одна не задела его. |
| Athos waved his flag, turning his back on the guards of the city, and saluting those of the camp. | Атос повернулся спиной к защитникам города и помахал знаменем, приветствуя защитников лагеря. |
| On both sides loud cries arose-on the one side cries of anger, on the other cries of enthusiasm. | С обеих сторон раздались громкие крики: с одной - вопли ярости, с другой - гул восторга. |
| A second discharge followed the first, and three balls, by passing through it, made the napkin really a flag. | За первым залпом последовал второй, и три пули, пробив салфетку, превратили ее в настоящее знамя. |
| Cries were heard from the camp, | Весь лагерь кричал: |