| We know that the dream of his life had been to become a Musketeer. | Как известно, мечтой всей его жизни было сделаться мушкетером. |
| The three friends were likewise greatly delighted. | Трое его друзей тоже очень обрадовались. |
| "My faith," said d'Artagnan to Athos, "you had a triumphant idea! As you said, we have acquired glory, and were enabled to carry on a conversation of the highest importance." | - Честное слово, у тебя была блестящая мысль, -сказал д'Артаньян Атосу, - и ты оказался прав: мы снискали там славу и начали очень важный для нас разговор... |
| "Which we can resume now without anybody suspecting us, for, with the help of God, we shall henceforth pass for cardinalists." | - ...который мы сможем теперь продолжить, не возбуждая ни в ком подозрения: ведь отныне, с божьей помощью, мы будем слыть кардиналистами. |
| That evening d'Artagnan went to present his respects to M. Dessessart, and inform him of his promotion. | В тот же вечер д'Артаньян отправился к г-ну Дезэссару выразить ему свое почтение и объявить об оказанной кардиналом милости. |
| M. Dessessart, who esteemed d'Artagnan, made him offers of help, as this change would entail expenses for equipment. | Когда Дезэссар, очень любивший д'Артаньяна, узнал об этом, он предложил юноше свои услуги: перевод в другой полк был сопряжен с большими расходами на обмундирование и снаряжение. |
| D'Artagnan refused; but thinking the opportunity a good one, he begged him to have the diamond he put into his hand valued, as he wished to turn it into money. | Д'Артаньян отказался от его помощи, но, воспользовавшись удобным случаем, попросил Дезэссара, чтобы тот велел оценить алмаз, и отдал ему перстень, прося обратить его в деньги. |
| The next day, M. Dessessart's valet came to d'Artagnan's lodging, and gave him a bag containing seven thousand livres. | На следующий день, в восемь часов утра, лакей Дезэссара явился к д'Артаньяну и вручил ему мешок с золотом, в котором было семь тысяч ливров. |
| This was the price of the queen's diamond. | Это была цена алмаза королевы. |
| 48 A FAMILY AFFAIR | XVIII СЕМЕЙНОЕ ДЕЛО |
| Athos had invented the phrase, family affair. | Атос нашел подходящее название: семейное дело. |
| A family affair was not subject to the investigation of the cardinal; a family affair concerned nobody. People might employ themselves in a family affair before all the world. | Семейное дело не подлежало ведению кардинала; семейное дело никого не касалось; семейным делом можно было заниматься на виду у всех. |
| Therefore Athos had invented the phrase, family affair. | Итак, Атос нашел название: семейное дело. |
| Aramis had discovered the idea, the lackeys. | Арамис нашел способ, послать слуг. |
| Porthos had discovered the means, the diamond. | Портос нашел средство: продать алмаз. |
| D'Artagnan alone had discovered nothing-he, ordinarily the most inventive of the four; but it must be also said that the very name of Milady paralyzed him. | Один д'Артаньян, обычно самый изобретательный из всех четверых, ничего не придумал, но, сказать по правде, уже одно имя миледи парализовало все его мысли. |
| Ah! no, we were mistaken; he had discovered a purchaser for his diamond. | Ах нет, мы ошиблись: он нашел покупателя алмаза. |
| The breakfast at M. de Treville's was as gay and cheerful as possible. | За завтраком у г-на де Тревиля царило самое непринужденное веселье. |