| "Not at all," cried d'Artagnan, who was anxious the matter should be accomplished; "on the contrary, I think it very easy. | - Да вовсе нет! - возразил д'Артаньян, которому очень хотелось, чтобы их замысел был приведен в исполнение. - По-моему, оно, напротив, очень легкое. |
| It would be, no doubt, parbleu, if we write to Lord de Winter about affairs of vast importance, of the horrors of the cardinal-" | Ну, разумеется, если расписать лорду Винтеру всякие ужасы, все гнусности кардинала... |
| "Speak lower!" said Athos. | - Потише! - предостерег Атас. |
| "-of intrigues and secrets of state," continued d'Artagnan, complying with the recommendation. "There can be no doubt we would all be broken on the wheel; but for God's sake, do not forget, as you yourself said, Athos, that we only write to him concerning a family affair; that we only write to him to entreat that as soon as Milady arrives in London he will put it out of her power to injure us. | - ...все интриги и государственные тайны, -продолжал вполголоса д'Артаньян, последовав совету Атоса, - разумеется, всех нас колесуют живьем. Но, бога ради, не забывайте, Атос, что мы ему напишем - как вы сами сказали, по семейному делу, - что мы ему напишем единственно для того, чтобы по приезде миледи в Лондон он лишил ее возможности вредить нам. |
| I will write to him, then, nearly in these terms." | Я напишу ему письмо примерно такого содержания... |
| "Let us see," said Athos, assuming in advance a critical look. | - Послушаем, - сказал Арамис, заранее придавая своему лицу критическое выражение. |
| "Monsieur and dear friend-" | - "Милостивый государь и любезный друг..." |
| "Ah, yes! Dear friend to an Englishman," interrupted Athos; "well commenced! | -Ну да, писать "любезный друг" англичанину! -перебил его Атос. - Нечего сказать, хорошее начало! |
| Bravo, d'Artagnan! | Браво, д'Артаньян! |
| Only with that word you would be quartered instead of being broken on the wheel." | За одно это обращение вас не то что колесуют, а четвертуют! |
| "Well, perhaps. | - Ну хорошо, допустим, вы правы. |
| I will say, then, Monsieur, quite short." | Я напишу просто: "Милостивый государь". |
| "You may even say, My Lord," replied Athos, who stickled for propriety. | - Вы можете даже написать "милорд", - заметил Атос, который всегда считал нужным соблюдать принятые формы вежливости. |
| "My Lord, do you remember the little goat pasture of the Luxembourg?" | - "Милорд, помните ли вы небольшой пустырь за Люксембургом?" |
| "Good, the Luxembourg! | - Отлично! Теперь еще и Люксембург! |
| One might believe this is an allusion to the queen-mother! | Решат, что это намек на королеву-мать. |
| That's ingenious," said Athos. | Вот так ловко придумано! - усмехнулся Атос. |
| "Well, then, we will put simply, My Lord, do you remember a certain little enclosure where your life was spared?" | - Ну хорошо, напишем просто "Милорд, помните ли вы тот небольшой пустырь, где вам спасли жизнь?.." |
| "My dear d'Artagnan, you will never make anything but a very bad secretary. | - Милый д'Артаньян, вы всегда будете прескверным сочинителем, - сказал Атос. - |
| Where your life was spared! | "Где вам спасли жизнь"! |