| I will even venture to say that I am certain M. de Buckingham will be prevented from setting out by some great event. | Осмелюсь высказать уверенность, что какое-нибудь важное событие помешает господину Бекингэму отбыть из Англии. |
| His Eminence is the most illustrious politician of times past, of times present, and probably of times to come. | Его высокопреосвященство - самый прославленный государственный деятель прошлого, настоящего и, вероятно, будущего. |
| He would extinguish the sun if the sun incommoded him. | Он затмил бы солнце, если бы оно ему мешало. |
| Give these happy tidings to your sister, my dear cousin. | Сообщите эти радостные новости вашей сестре, милая кузина. |
| I have dreamed that the unlucky Englishman was dead. | Мне приснилось, что этот проклятый англичанин умер. |
| I cannot recollect whether it was by steel or by poison; only of this I am sure, I have dreamed he was dead, and you know my dreams never deceive me. | Не могу припомнить, то ли от удара кинжалом, то ли от яда - одно могу сказать с уверенностью: мне приснилось, что он умер, а вы знаете, мои сны никогда меня не обманывают. |
| Be assured, then, of seeing me soon return." | Будьте же уверены, что вы скоро меня увидите". |
| "Capital!" cried Athos; "you are the king of poets, my dear Aramis. | - Превосходно! - воскликнул Атос. - Вы - король поэтов, милый Арамис! |
| You speak like the Apocalypse, and you are as true as the Gospel. | Вы говорите, как апокалипсис, и изрекаете истину, как евангелие. |
| There is nothing now to do but to put the address to this letter." | Теперь остается только надписать на этом письме адрес. |
| "That is easily done," said Aramis. | - Это очень легко, - сказал Арамис. |
| He folded the letter fancifully, and took up his pen and wrote: | Он кокетливо сложил письмо и надписал: |
| "To Mlle. Michon, seamstress, Tours." | "Девице Мишон, белошвейке в Туре". |
| The three friends looked at one another and laughed; they were caught. | Три друга, смеясь, переглянулись: их уловка не удалась. |
| "Now," said Aramis, "you will please to understand, gentlemen, that Bazin alone can carry this letter to Tours. My cousin knows nobody but Bazin, and places confidence in nobody but him; any other person would fail. | - Теперь вы понимаете, господа, - заговорил Арамис, - что только Базен может доставить это письмо в Тур: моя кузина знает только Базена и доверяет ему одному; всякий другой слуга провалит дело. |
| Besides, Bazin is ambitious and learned; Bazin has read history, gentlemen, he knows that Sixtus the Fifth became Pope after having kept pigs. | К тому же Базен учен и честолюбив: Базен знает историю господа, он знает, что Сикст Пятый, прежде чем сделаться папой, был свинопасом. |
| Well, as he means to enter the Church at the same time as myself, he does not despair of becoming Pope in his turn, or at least a cardinal. | А так как Базен намерен в одно время со мной принять духовное звание, то он не теряет надежды тоже сделаться папой или по меньшей мере кардиналом. |
| You can understand that a man who has such views will never allow himself to be taken, or if taken, will undergo martyrdom rather than speak." | Вы понимаете, что человек, который так высоко метит, не даст схватить себя; а уж если его поймают, скорее примет мучения, но ни в чем не сознается. |