"Well, but then you will not be able to fulfill your commission," said d'Artagnan.- Но тогда ты не сможешь выполнить поручение, -возразил д'Артаньян.
"You will give me a copy this evening, which I shall know by heart tomorrow."- Дайте мне сегодня вечером копию письма, и завтра я буду знать его наизусть.
D'Artagnan looked at his friends, as if to say,Д'Артаньян посмотрел на своих друзей, словно желая сказать:
"Well, what did I tell you?""Ну что? Правду я вам говорил?"
"Now," continued he, addressing Planchet, "you have eight days to get an interview with Lord de Winter; you have eight days to return-in all sixteen days.- Знай, - продолжал он, обращаясь к Планше, -тебе дается восемь дней на то, чтобы добраться к лорду Винтеру, и восемь дней на обратный путь, итого шестнадцать дней.
If, on the sixteenth day after your departure, at eight o'clock in the evening you are not here, no money-even if it be but five minutes past eight."Если на шестнадцатый день после твоего отъезда, в восемь часов вечера, ты не приедешь, то не получишь остальных денег, даже если бы ты явился в пять минут девятого.
"Then, monsieur," said Planchet, "you must buy me a watch."- В таком случае, купите мне, сударь, часы, -попросил Планше.
"Take this," said Athos, with his usual careless generosity, giving him his own, "and be a good lad.- Возьми вот эти, - сказал Атос, со свойственной ему беспечной щедростью отдавая Планше свои часы, - и будь молодцом.
Remember, if you talk, if you babble, if you get drunk, you risk your master's head, who has so much confidence in your fidelity, and who answers for you.Помни: если ты разоткровенничаешься, если ты проболтаешься или прошатаешься где-нибудь, ты погубишь своего господина, который так уверен в твоей преданности, что поручился нам за тебя.
But remember, also, that if by your fault any evil happens to d'Artagnan, I will find you, wherever you may be, for the purpose of ripping up your belly."И помни еще: если по твоей вине случится какое-нибудь несчастье с д'Артаньяном, я всюду найду тебя, чтобы распороть тебе живот!
"Oh, monsieur!" said Planchet, humiliated by the suspicion, and moreover, terrified at the calm air of the Musketeer.- Эх, сударь! - произнес Планше, обиженный подозрением и к тому же испуганный невозмутимым видом мушкетера.
"And I," said Porthos, rolling his large eyes, "remember, I will skin you alive."- А я, - сказал Портос, свирепо вращая глазами, -сдеру с тебя живого шкуру!
"Ah, monsieur!"- Ах, сударь!
"And I," said Aramis, with his soft, melodius voice, "remember that I will roast you at a slow fire, like a savage."- А я, - сказал Арамис своим кротким, мелодичным голосом, - сожгу тебя на медленном огне по способу дикарей, запомни это!
"Ah, monsieur!"- Ох, сударь!
Planchet began to weep. We will not venture to say whether it was from terror created by the threats or from tenderness at seeing four friends so closely united.И Планше заплакал; мы не сумеем сказать, было ли то от страха, внушенного ему этими угрозами, или от умиления при виде столь тесной дружбы четырех друзей.
D'Artagnan took his hand.Д'Артаньян пожал ему руку и обнял его.
"See, Planchet," said he, "these gentlemen only say this out of affection for me, but at bottom they all like you."- Видишь ли, Планше, - сказал он ему, - эти господа говорят тебе все это из чувства привязанности ко мне, но, в сущности, они тебя любят.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги