| "My Lord, your sister-in-law is an infamous woman, who wished to have you killed that she might inherit your wealth; but she could not marry your brother, being already married in France, and having been-" d'Artagnan stopped, as if seeking for the word, and looked at Athos. | "Милорд, ваша невестка - преступница, она пыталась подослать к вам убийц, чтобы унаследовать ваше состояние. Но она не имела права выйти замуж за вашего брата, так как была уже замужем во Франции и..." Д'Артаньян запнулся, точно подыскивая подходящие слова, и взглянул на Атоса. |
| "Repudiated by her husband," said Athos. | - "...и муж выгнал ее", - вставил Атос. |
| "Because she had been branded," continued d'Artagnan. | - "...оттого, что она заклеймена", - продолжал д'Артаньян. |
| "Bah!" cried Porthos. "Impossible! | - Да не может быть! - вскричал Портос. |
| What do you say-that she wanted to have her brother-in-law killed?" | - Она пыталась подослать убийц к своему деверю? |
| "Yes." | -Да. |
| "She was married?" asked Aramis. | - Она была уже замужем? - переспросил Арамис. |
| "Yes." | -Да. |
| "And her husband found out that she had a fleur-de-lis on her shoulder?" cried Porthos. | - И муж обнаружил, что на плече у нее клеймо в виде лилии? - спросил Портос. |
| "Yes." | - Да. |
| These three yeses had been pronounced by Athos, each with a sadder intonation. | Эти три "да" были произнесены Атосом, и каждое последующее звучало мрачнее предыдущего. |
| "And who has seen this fleur-de-lis?" inquired Aramis. | - А кто видел у нее это клеймо? - осведомился Арамис. |
| "d'Artagnan and I. Or rather, to observe the chronological order, I and d'Artagnan," replied Athos. | -Д'Артаньян и я... или, вернее, соблюдая хронологический порядок, я и д'Артаньян, -ответил Атос. |
| "And does the husband of this frightful creature still live?" said Aramis. | - А муж этого ужасного создания жив еще? -спросил Арамис. |
| "He still lives." | - Он еще жив. |
| "Are you quite sure of it?" | - Вы в этом уверены? |
| "I am he." | - Да, уверен. |
| There was a moment of cold silence, during which everyone was affected according to his nature. | На миг воцарилось напряженное молчание, во время которого каждый из друзей находился под тем впечатлением, какое произвело на него все сказанное. |
| "This time," said Athos, first breaking the silence, "d'Artagnan has given us an excellent program, and the letter must be written at once." | - На этот раз, - заговорил первым Атос, -д'Артаньян дал нам прекрасный набросок, именно со всего этого и следует начать наше письмо. |
| "The devil! You are right, Athos," said Aramis; "and it is a rather difficult matter. | - Черт возьми, вы правы, Атос! - сказал Арамис. |