On the morning of the eighth day, Bazin, fresh as ever, and smiling, according to custom, entered the cabaret of the Parpaillot as the four friends were sitting down to breakfast, saying, as had been agreed upon:Утром восьмого дня Базен, бодрый, как всегда, и, по своему обыкновению, улыбающийся, вошел в кабачок "Нечестивец" в то время, когда четверо друзей завтракали там, и сказал, как было условлено:
"Monsieur Aramis, the answer from your cousin."- Господин Арамис, вот ответ вашей кузины.
The four friends exchanged a joyful glance; half of the work was done. It is true, however, that it was the shorter and easier part.Друзья радостно переглянулись: половина дела была сделана; правда, эта половина была более легкая и требовала меньше времени.
Aramis, blushing in spite of himself, took the letter, which was in a large, coarse hand and not particular for its orthography.Арамис, невольно покраснев, взял письмо, написанное неуклюжим почерком и с орфографическими ошибками.
"Good God!" cried he, laughing,- О боже мой! - смеясь, воскликнул он.
"I quite despair of my poor Michon; she will never write like Monsieur de Voiture."- Я положительно теряю надежду: бедняжка Мишон никогда не научится писать, как господин де Вуатюр!
"What does you mean by boor Michon?" said the Swiss, who was chatting with the four friends when the letter came.- Што это за петная Мишон? - спросил швейцарец, беседовавший с четырьмя друзьями в ту минуту, как пришло письмо.
"Oh, pardieu, less than nothing," said Aramis; "a charming little seamstress, whom I love dearly and from whose hand I requested a few lines as a sort of keepsake."- Ах, боже мой, да почти ничто! - ответил Арамис. - Очаровательная юная белошвейка, я ее очень любил и попросил написать мне на память несколько строк.
"The duvil!" said the Swiss, "if she is as great a lady as her writing is large, you are a lucky fellow, gomrade!"- Шёрт фосьми, если она такая польшая тама, как ее пуквы, вы счастлифец, тофарищ! - сказал швейцарец.
Aramis read the letter, and passed it to Athos.Арамис просмотрел письмо и передал его Атосу.
"See what she writes to me, Athos," said he.- Почитайте-ка, что она пишет, Атос, - предложил он.
Athos cast a glance over the epistle, and to disperse all the suspicions that might have been created, read aloud:Атос пробежал глазами это послание и, желая рассеять все подозрения, которые могли бы возникнуть, прочел вслух:
"My cousin, My sister and I are skillful in interpreting dreams, and even entertain great fear of them; but of yours it may be said, I hope, every dream is an illusion."Милый кузен, моя сестра и я очень хорошо отгадываем сны, и мы ужасно боимся их, но про ваш, надеюсь, можно сказать: не верь снам, сны -обман.
Adieu! Take care of yourself, and act so that we may from time to time hear you spoken of.Прощайте, будьте здоровы и время от времени давайте нам о себе знать.
"Marie Michon"Аглая Мишон ".
"And what dream does she mean?" asked the dragoon, who had approached during the reading.- А о каком сне она пишет? - спросил драгун, подошедший во время чтения письма.
"Yez; what's the dream?" said the Swiss.-Та, о каком сне? - подхватил швейцарец.
"Well, pardieu!" said Aramis, "it was only this: I had a dream, and I related it to her."- Ах, боже Мой, да очень просто: о сне, который я видел и рассказал ей, - ответил Арамис.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги