| On the sixteenth day, in particular, these signs were so strong in d'Artagnan and his two friends that they could not remain quiet in one place, and wandered about like ghosts on the road by which Planchet was expected. | На шестнадцатый день это волнение с такой силой охватило д'Артаньяна и его друзей, что они не могли оставаться на месте и бродили, точно призраки, по дороге, по которой должен был вернуться Планше. |
| "Really," said Athos to them, "you are not men but children, to let a woman terrify you so! | - Вы, право, не мужчины, а дети, если женщина может внушать вам такой страх! - говорил им Атос. |
| And what does it amount to, after all? | - И что нам, в сущности, угрожает? |
| To be imprisoned. | Попасть в тюрьму? |
| Well, but we should be taken out of prison; Madame Bonacieux was released. | Но нас вызволят оттуда! Ведь вызволили же госпожу Бонасье! |
| To be decapitated? | Быть обезглавленными? |
| Why, every day in the trenches we go cheerfully to expose ourselves to worse than that-for a bullet may break a leg, and I am convinced a surgeon would give us more pain in cutting off a thigh than an executioner in cutting off a head. | Но каждый день в траншеях мы с самым веселым видом подвергаем себя большей опасности, ибо ядро может раздробить нам ногу, и я убежден, что хирург причинит нам больше страданий, отрезая ногу, чем палач, отрубая голову. |
| Wait quietly, then; in two hours, in four, in six hours at latest, Planchet will be here. | Ждите же спокойно: через два часа, через четыре, самое позднее через шесть Планше будет здесь. |
| He promised to be here, and I have very great faith in Planchet, who appears to me to be a very good lad." | Он обещал быть, и я очень доверяю обещаниям Планше - он кажется мне славным малым. |
| "But if he does not come?" said d'Artagnan. | - А если он не приедет? - спросил д'Артаньян. |
| "Well, if he does not come, it will be because he has been delayed, that's all. | - Ну, если он не приедет, значит, он почему-либо задержался, вот и все. |
| He may have fallen from his horse, he may have cut a caper from the deck; he may have traveled so fast against the wind as to have brought on a violent catarrh. | Он мог упасть с лошади, мог свалиться с моста, мог от быстрой езды схватить воспаление легких. |
| Eh, gentlemen, let us reckon upon accidents! | Эх, господа, надо принимать во внимание все случайности! |
| Life is a chaplet of little miseries which the philosopher counts with a smile. | Жизнь - это четки, составленные из мелких невзгод, и философ, смеясь, перебирает их. |
| Be philosophers, as I am, gentlemen; sit down at the table and let us drink. Nothing makes the future look so bright as surveying it through a glass of chambertin." | Будьте, подобно мне, философами, господа, садитесь за стол, и давайте выпьем: никогда будущее не представляется в таком розовом свете, когда смотришь на него сквозь бокал шамбертена. |
| "That's all very well," replied d'Artagnan; "but I am tired of fearing when I open a fresh bottle that the wine may come from the cellar of Milady." | - Совершенно справедливо, - ответил д'Артаньян, - но мне надоело каждый раз, когда я раскупориваю новую бутылку, опасаться, не из погреба ли она миледи. |
| "You are very fastidious," said Athos; "such a beautiful woman!" | - Вы уж очень разборчивы, - сказал Атос. - Она такая красивая женщина! |
| "A woman of mark!" said Porthos, with his loud laugh. | - Отмеченная людьми женщина! - неуклюже сострил Портос и, по обыкновению, громко захохотал. |