She is young; she is beautiful; she possesses all earthly seductions.Она молода, она красива, она обладает всеми земными чарами.
Well, she is a monster, who, at twenty-five years of age, has been guilty of as many crimes as you could read of in a year in the archives of our tribunals.И что же! Это чудовище, которому всего двадцать пять лет, совершило столько преступлений, сколько вы не насчитаете и за год в архивах наших судов.
Her voice prejudices her hearers in her favor; her beauty serves as a bait to her victims; her body even pays what she promises-I must do her that justice.Голос располагает в ее пользу, красота служит приманкой для жертвы, тело платит то, что она обещает, - в этом надо отдать ей справедливость.
She will try to seduce you, perhaps she will try to kill you.Она попытается обольстить вас, а быть может, даже и убить.
I have extricated you from misery, Felton; I have caused you to be named lieutenant; I once saved your life, you know on what occasion.Я извлек вас из нищеты, я дал вам чин лейтенанта, я однажды спас вам жизнь - вы помните, при каких обстоятельствах.
I am for you not only a protector, but a friend; not only a benefactor, but a father.Я не только покровитель, но и друг; не только благодетель, но и отец.
This woman has come back again into England for the purpose of conspiring against my life.Эта женщина вернулась в Англию, чтобы устроить покушение на мою жизнь.
I hold this serpent in my hands. Well, I call you, and say to you: Friend Felton, John, my child, guard me, and more particularly guard yourself, against this woman.Я держу эту змею в своих руках, и вот я позвал вас и прошу: друг мой Фельтон, Джон, дитя мое, оберегай меня и в особенности сам берегись этой женщины!
Swear, by your hopes of salvation, to keep her safely for the chastisement she has merited.Поклянись спасением твоей души сохранить ее для той кары, которую она заслужила!
John Felton, I trust your word!Джон Фельтон, я полагаюсь на твое слово!
John Felton, I put faith in your loyalty!"Джон Фельтон, я верю в твою честность!
"My Lord," said the young officer, summoning to his mild countenance all the hatred he could find in his heart, "my Lord, I swear all shall be done as you desire."-Милорд... - ответил молодой офицер, вкладывая в брошенный на миледи взгляд всю ненависть, какую только он мог найти в своем сердце, -милорд, клянусь вам, все будет сделано так, как вы того желаете!
Milady received this look like a resigned victim; it was impossible to imagine a more submissive or a more mild expression than that which prevailed on her beautiful countenance.Миледи перенесла этот взгляд с видом безропотной жертвы; невозможно представить себе выражение более покорное и кроткое, чем то, какое было написано на ее прекрасном лице.
Lord de Winter himself could scarcely recognize the tigress who, a minute before, prepared apparently for a fight.Сам лорд Винтер, с трудом узнал в ней тигрицу, с которой он за минуту перед тем готовился вступить в борьбу.
"She is not to leave this chamber, understand, John," continued the baron.- Она не должна выходить из этой комнаты, слышите, Джон? - продолжал лорд Винтер.
"She is to correspond with nobody; she is to speak to no one but you-if you will do her the honor to address a word to her."- Она ни с кем не должна переписываться, не должна разговаривать ни с кем, кроме вас, если вы окажете честь говорить с ней.
"That is sufficient, my Lord! I have sworn."- Я поклялся, милорд, этого достаточно.
"And now, madame, try to make your peace with God, for you are judged by men!"- А теперь, сударыня, постарайтесь примириться с богом, ибо людской суд над вами свершился.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги