Milady let her head sink, as if crushed by this sentence.Миледи поникла головой, точно подавленная этим приговором.
Lord de Winter went out, making a sign to Felton, who followed him, shutting the door after him.Лорд Винтер движением руки пригласил за собой Фельтона и вышел из комнаты.
One instant after, the heavy step of a marine who served as sentinel was heard in the corridor-his ax in his girdle and his musket on his shoulder.Фельтон пошел вслед за ним и запер дверь. Мгновение спустя в коридоре раздались тяжелые шаги солдата морской пехоты, стоявшего на карауле с секирой за поясом и с мушкетом в руках.
Milady remained for some minutes in the same position, for she thought they might perhaps be examining her through the keyhole; she then slowly raised her head, which had resumed its formidable expression of menace and defiance, ran to the door to listen, looked out of her window, and returning to bury herself again in her large armchair, she reflected.Миледи несколько минут оставалась все в том же положении, думая, что за ней наблюдают сквозь замочную скважину, потом она медленно подняла голову, и лицо ее вновь приняло устрашающее выражение угрозы и вызова. Она подбежала к двери и прислушалась, затем взглянула в окно, отошла от него, опустилась в огромное кресло и задумалась.
51 OFFICERXXI ОФИЦЕР
Meanwhile, the cardinal looked anxiously for news from England; but no news arrived that was not annoying and threatening.Тем временем кардинал ждал известий из Англии, но никаких известий не приходило, кроме неприятных и угрожающих.
Although La Rochelle was invested, however certain success might appear-thanks to the precautions taken, and above all to the dyke, which prevented the entrance of any vessel into the besieged city-the blockade might last a long time yet. This was a great affront to the king's army, and a great inconvenience to the cardinal, who had no longer, it is true, to embroil Louis XIII with Anne of Austria-for that affair was over-but he had to adjust matters for M. de Bassompierre, who was embroiled with the Duc d'Angouleme.Хотя Ла-Рошель была в тесном кольце, хотя успех осады благодаря принятым мерам, и в особенности благодаря дамбе, препятствовавшей лодкам проникать в осажденный город, казался несомненным, тем не менее блокада могла тянуться еще долго, к великому позору для войск короля и к большому неудовольствию кардинала, которому, правда, не надо было больше ссорить Людовика XIII с Анной Австрийской, ибо это было уже сделано, но предстояло мирить г-на де Бассомпьера, поссорившегося с герцогом Ангулемским.
As to Monsieur, who had begun the siege, he left to the cardinal the task of finishing it.Что же касается брата короля, то он только начал осаду, а заботу окончить ее предоставил кардиналу.
The city, notwithstanding the incredible perseverance of its mayor, had attempted a sort of mutiny for a surrender; the mayor had hanged the mutineers.Город, несмотря на чрезвычайную стойкость своего мэра, хотел было сдаться и потому сделал попытку возмутиться, но мэр велел повесить бунтовщиков.
This execution quieted the ill-disposed, who resolved to allow themselves to die of hunger-this death always appearing to them more slow and less sure than strangulation.Эта расправа успокоила самые горячие головы, и они решили лучше дать уморить себя голодом: такая гибель казалась им все же более медленной и менее верной, чем смерть на виселице.
On their side, from time to time, the besiegers took the messengers which the Rochellais sent to Buckingham, or the spies which Buckingham sent to the Rochellais.Осаждающие время от времени хватали гонцов, которых ларошельцы посылали к Бекингэму, или шпионов, посылаемых Бекингэмом к ларошельцам.
In one case or the other, the trial was soon over. The cardinal pronounced the single word,И в том и в другом случае суд был короток, кардинал произносил одно-единственное слово:
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги