From that moment she watched all his actions, all his words, from the simplest glance of his eyes to his gestures-even to a breath that could be interpreted as a sigh.Поэтому она стала наблюдать за всеми своими поступками, за каждым своим словом, за самым обыкновенным взглядом и жестом и даже за дыханием, которое можно было истолковать как вздох.
In short, she studied everything, as a skillful comedian does to whom a new part has been assigned in a line to which he is not accustomed.Короче говоря, она стала изучать все, как делает искусный актер, которому только что дали новую, необычную для него роль.
Face to face with Lord de Winter her plan of conduct was more easy. She had laid that down the preceding evening. To remain silent and dignified in his presence; from time to time to irritate him by affected disdain, by a contemptuous word; to provoke him to threats and violence which would produce a contrast with her own resignation-such was her plan.Ее поведение относительно лорда Винтера не представляло особых трудностей, поэтому она обдумала его еще накануне и решила в присутствии деверя быть молчаливой и держать себя с достоинством, время от времени раздражая его напускным пренебрежением, каким-нибудь презрительным словом подстрекая его к угрозам и насилиям, которые составят контраст ее покорности.
Felton would see all; perhaps he would say nothing, but he would see.Фельтон будет всему этому свидетелем; он, может быть, ничего не скажет, но все увидит.
In the morning, Felton came as usual; but Milady allowed him to preside over all the preparations for breakfast without addressing a word to him.Утром Фельтон явился в обычный час, но за все время, пока он распоряжался приготовлениями к завтраку, миледи не сказала ему ни слова.
At the moment when he was about to retire, she was cheered with a ray of hope, for she thought he was about to speak; but his lips moved without any sound leaving his mouth, and making a powerful effort to control himself, he sent back to his heart the words that were about to escape from his lips, and went out.Зато в ту минуту, когда он собрался уходить, ей показалось, что он хочет заговорить сам, и у нее мелькнула надежда. Однако губы его шевельнулись, не издав ни звука; сделав над собой усилие, он затаил в своем сердце слова, которые чуть было не сорвались с его уст, и удалился.
Toward midday, Lord de Winter entered.Около полудня пришел лорд Винтер.
It was a tolerably fine winter's day, and a ray of that pale English sun which lights but does not warm came through the bars of her prison.Был довольно хороший зимний день, и луч бледного солнца Англии, которое светит, но не греет, проникал сквозь решетку в тюрьму миледи.
Milady was looking out at the window, and pretended not to hear the door as it opened.Она глядела в окно и сделала вид, что не слышала, как открылась дверь.
"Ah, ah!" said Lord de Winter, "after having played comedy, after having played tragedy, we are now playing melancholy?"- Вот как! - усмехнулся лорд Винтер. - После того как мы разыгрывали сначала комедию, затем трагедию, мы теперь ударились в меланхолию.
The prisoner made no reply.Пленница ничего не ответила.
"Yes, yes," continued Lord de Winter, "I understand.- Да, да, понимаю, - продолжал лорд Винтер.
You would like very well to be at liberty on that beach! You would like very well to be in a good ship dancing upon the waves of that emerald-green sea; you would like very well, either on land or on the ocean, to lay for me one of those nice little ambuscades you are so skillful in planning.- Вам бы хотелось очутиться на свободе на этом берегу, хотелось бы рассекать на надежном корабле изумрудные волны этого моря, хотелось бы устроить мне, на воде или на суше, одну из тех ловких засад, на которые вы такая мастерица.
Patience, patience!Потерпите! Потерпите немного!
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги