She placed herself before the glass, and regarded herself attentively; never had she appeared more beautiful.Она посмотрела в зеркало: никогда еще она не была так хороша собою.
"Oh, yes," said she, smiling, "but we won't tell him!"- О нет! - проговорила она, улыбаясь. - Конечно, он ему ничего не скажет.
In the evening Lord de Winter accompanied the supper.Вечером, когда принесли ужин, пришел лорд Винтер.
"Sir," said Milady, "is your presence an indispensable accessory of my captivity?- Разве ваше присутствие, милостивый государь, -обратилась к нему миледи, - составляет неизбежную принадлежность моего заточения?
Could you not spare me the increase of torture which your visits cause me?"Не можете ли вы избавить меня от терзаний, которые причиняет мне ваш приход?
"How, dear sister!" said Lord de Winter.- Как, любезная сестра! - сказал лорд Винтер.
"Did not you sentimentally inform me with that pretty mouth of yours, so cruel to me today, that you came to England solely for the pleasure of seeing me at your ease, an enjoyment of which you told me you so sensibly felt the deprivation that you had risked everything for it-seasickness, tempest, captivity?- Ведь вы сами трогательно объявили мне вашими красивыми устами, из которых я слышу сегодня такие жестокие речи, что приехали в Англию только для того, чтобы иметь удовольствие видеться со мной, удовольствие, лишение которого вы, по вашим словам, так живо ощущали, что ради него решились пойти на все: на морскую болезнь, на бурю, на плен!
Well, here I am; be satisfied.Ну вот, я перед вами, будьте довольны.
Besides, this time, my visit has a motive."К тому же на этот раз мое посещение имеет определенную цель.
Milady trembled; she thought Felton had told all. Perhaps never in her life had this woman, who had experienced so many opposite and powerful emotions, felt her heart beat so violently.Миледи вздрогнула: она подумала, что Фельтон ее выдал; никогда, быть может за всю жизнь, у этой женщины, испытавшей столько сильных и самых противоположных волнений, не билось так отчаянно сердце.
She was seated.Она сидела.
Lord de Winter took a chair, drew it toward her, and sat down close beside her. Then taking a paper out of his pocket, he unfolded it slowly.Лорд Винтер придвинул кресло и уселся возле миледи, потом вынул из кармана какую-то бумагу и медленно развернул ее.
"Here," said he,- Посмотрите! - заговорил он.
"I want to show you the kind of passport which I have drawn up, and which will serve you henceforward as the rule of order in the life I consent to leave you."- Я хотел показать вам этот документ, я сам его составил, и впредь он будет служить вам своего рода видом на жительство, так как я согласен сохранить вам жизнь.
Then turning his eyes from Milady to the paper, he read: "'Order to conduct-' The name is blank," interrupted Lord de Winter.- Он перевел глаза с миледи на бумагу и вслух прочитал: - "Приказ отвезти в..." - для названия, куда именно, оставлен пробел, - перебил сам себя Винтер.
"If you have any preference you can point it out to me; and if it be not within a thousand leagues of London, attention will be paid to your wishes.- Если вы предпочитаете какое-нибудь место, укажите его мне, и, лишь бы только оно отстояло не менее чем на тысячу миль от Лондона, я исполню вашу просьбу.
I will begin again, then:Итак, читаю снова:
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги