"'Order to conduct to-the person named Charlotte Backson, branded by the justice of the kingdom of France, but liberated after chastisement. She is to dwell in this place without ever going more than three leagues from it."Приказ отвезти в... поименованную Шарлотту Баксон, заклейменную судом Французского королевства, но освобожденную после наказания; она будет жить в этом месте, никогда не удаляясь от него больше чем на. три мили.
In case of any attempt to escape, the penalty of death is to be applied.В случае попытки к бегству она подвергнется смертной казни.
She will receive five shillings per day for lodging and food'".Ей будет положено пять шиллингов в день на квартиру и пропитание".
"That order does not concern me," replied Milady, coldly, "since it bears another name than mine."- Этот приказ относится не ко мне, - холодно ответила миледи, - в нем проставлено не мое имя.
"A name?- Имя!
Have you a name, then?"Да разве оно у вас есть?
"I bear that of your brother."- Я ношу фамилию вашего брата.
"Ay, but you are mistaken. My brother is only your second husband; and your first is still living.- Вы ошибаетесь: мой брат был вашим вторым мужем, а ваш первый муж жив еще.
Tell me his name, and I will put it in the place of the name of Charlotte Backson.Назовите мне его имя, и я поставлю его вместо имени Шарлотты Баксон... Не хотите?
No?Нет?..
You will not?Вы молчите?
You are silent?Хорошо.
Well, then you must be registered as Charlotte Backson."Вы будете внесены в арестантский список под именем Шарлотты Баксон.
Milady remained silent; only this time it was no longer from affectation, but from terror. She believed the order ready for execution.Миледи продолжала безмолвствовать, но на этот раз не из обдуманного притворства, а от ужаса: она вообразила, что приказ тотчас же будет приведен в исполнение.
She thought that Lord de Winter had hastened her departure; she thought she was condemned to set off that very evening.Она подумала, что лорд Винтер ускорил ее отъезд; подумала, что ей предстоит уехать сегодня же вечером.
Everything in her mind was lost for an instant; when all at once she perceived that no signature was attached to the order.На минуту ей представилось, что все потеряно, как вдруг она заметила, что приказ не скреплен подписью.
The joy she felt at this discovery was so great she could not conceal it.Радость, вызванная в ней этим открытием, была так велика, что она не могла утаить ее.
"Yes, yes," said Lord de Winter, who perceived what was passing in her mind; "yes, you look for the signature, and you say to yourself:- Да, да... - сказал лорд Винтер, подметивший, что с ней творится, - да, вы ищете подпись, и вы говорите себе:
'All is not lost, for that order is not signed. It is only shown to me to terrify me, that's all.'"Не все еще потеряно, раз этот приказ не подписан; мне его показывают, только чтобы испугать меня".
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги