| "It is I who no longer understand you, madame," said Felton. | - Я перестаю понимать вас, сударыня. |
| "Or, rather, who pretend not to understand me, sir!" replied the prisoner, with a smile of incredulity. | - Или делаете вид, что перестали, - проронила пленница с улыбкой сомнения. |
| "No, madame, on the honor of a soldier, on the faith of a Christian." | - Нет, сударыня, клянусь честью солдата, клянусь верой христианина! |
| "What, you are ignorant of Lord de Winter's designs upon me?" | - Как! Вам неизвестны намерения лорда Винтера относительно меня? |
| "I am." | - Нет, неизвестны. |
| "Impossible; you are his confidant!" | - Не может быть, ведь вы его поверенный! |
| "I never lie, madame." | - Я никогда не лгу, сударыня. |
| "Oh, he conceals them too little for you not to divine them." | - Ах, он так мало скрывает свои намерения, что их нетрудно угадать! |
| "I seek to divine nothing, madame; I wait till I am confided in, and apart from that which Lord de Winter has said to me before you, he has confided nothing to me." | - Я не стараюсь ничего отгадывать, сударыня, я жду, чтобы мне доверились, а лорд Винтер, кроме того, что он говорил при вас, ничего мне больше не доверял. |
| "Why, then," cried Milady, with an incredible tone of truthfulness, "you are not his accomplice; you do not know that he destines me to a disgrace which all the punishments of the world cannot equal in horror?" | - Значит, вы не его сообщник? - вскричала миледи с величайшей искренностью в голосе. - Значит, вы не знаете, что он готовит мне позор, в сравнении с которым ничто все земные наказания? |
| "You are deceived, madame," said Felton, blushing; | - Вы ошибаетесь, сударыня, - краснея, возразил Фельтон. |
| "Lord de Winter is not capable of such a crime." | - Лорд Винтер не способен на такое злодеяние. |
| "Good," said Milady to herself; "without thinking what it is, he calls it a crime!" | "Отлично! - подумала миледи. - Еще не зная, о чем идет речь, он называет это злодеянием". |
| Then aloud, | И продолжала вслух: |
| "The friend of THAT WRETCH is capable of everything." | - Друг низкого человека на все способен. |
| "Whom do you call 'that wretch'?" asked Felton. | - Кого вы называете низким человеком? - спросил Фельтон. |
| "Are there, then, in England two men to whom such an epithet can be applied?" | - Разве есть в Англии другой человек, которого можно было бы назвать так? |
| "You mean George Villiers?" asked Felton, whose looks became excited. | -Вы говорите о Джордже Вилльерсе?.. - снова спросил Фельтон, и глаза его засверкали. |
| "Whom Pagans and unbelieving Gentiles call Duke of Buckingham," replied Milady. | - ...которого язычники и неверующие зовут герцогом Бекингэмом, - договорила миледи. |
| "I could not have thought that there was an Englishman in all England who would have required so long an explanation to make him understand of whom I was speaking." | - Я не думала, чтобы в Англии нашелся хоть один англичанин, которому нужно было бы так долго объяснять, о ком я говорю! |