"It is I who no longer understand you, madame," said Felton.- Я перестаю понимать вас, сударыня.
"Or, rather, who pretend not to understand me, sir!" replied the prisoner, with a smile of incredulity.- Или делаете вид, что перестали, - проронила пленница с улыбкой сомнения.
"No, madame, on the honor of a soldier, on the faith of a Christian."- Нет, сударыня, клянусь честью солдата, клянусь верой христианина!
"What, you are ignorant of Lord de Winter's designs upon me?"- Как! Вам неизвестны намерения лорда Винтера относительно меня?
"I am."- Нет, неизвестны.
"Impossible; you are his confidant!"- Не может быть, ведь вы его поверенный!
"I never lie, madame."- Я никогда не лгу, сударыня.
"Oh, he conceals them too little for you not to divine them."- Ах, он так мало скрывает свои намерения, что их нетрудно угадать!
"I seek to divine nothing, madame; I wait till I am confided in, and apart from that which Lord de Winter has said to me before you, he has confided nothing to me."- Я не стараюсь ничего отгадывать, сударыня, я жду, чтобы мне доверились, а лорд Винтер, кроме того, что он говорил при вас, ничего мне больше не доверял.
"Why, then," cried Milady, with an incredible tone of truthfulness, "you are not his accomplice; you do not know that he destines me to a disgrace which all the punishments of the world cannot equal in horror?"- Значит, вы не его сообщник? - вскричала миледи с величайшей искренностью в голосе. - Значит, вы не знаете, что он готовит мне позор, в сравнении с которым ничто все земные наказания?
"You are deceived, madame," said Felton, blushing;- Вы ошибаетесь, сударыня, - краснея, возразил Фельтон.
"Lord de Winter is not capable of such a crime."- Лорд Винтер не способен на такое злодеяние.
"Good," said Milady to herself; "without thinking what it is, he calls it a crime!""Отлично! - подумала миледи. - Еще не зная, о чем идет речь, он называет это злодеянием".
Then aloud,И продолжала вслух:
"The friend of THAT WRETCH is capable of everything."- Друг низкого человека на все способен.
"Whom do you call 'that wretch'?" asked Felton.- Кого вы называете низким человеком? - спросил Фельтон.
"Are there, then, in England two men to whom such an epithet can be applied?"- Разве есть в Англии другой человек, которого можно было бы назвать так?
"You mean George Villiers?" asked Felton, whose looks became excited.-Вы говорите о Джордже Вилльерсе?.. - снова спросил Фельтон, и глаза его засверкали.
"Whom Pagans and unbelieving Gentiles call Duke of Buckingham," replied Milady.- ...которого язычники и неверующие зовут герцогом Бекингэмом, - договорила миледи.
"I could not have thought that there was an Englishman in all England who would have required so long an explanation to make him understand of whom I was speaking."- Я не думала, чтобы в Англии нашелся хоть один англичанин, которому нужно было бы так долго объяснять, о ком я говорю!
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги