| Only one minute, Mr. Felton, and you will have saved my honor!" | Всего лишь на минуту, господин Фельтон, и вы спасете мне честь! |
| "To kill yourself?" cried Felton, with terror, forgetting to withdraw his hands from the hands of the prisoner, "to kill yourself?" | - Вы хотите лишить себя жизни? - в ужасе вскрикнул Фельтон, забывая высвободить свои руки из рук пленницы. |
| "I have told, sir," murmured Milady, lowering her voice, and allowing herself to sink overpowered to the ground; | - Я выдала себя! - прошептала миледи и, как будто обессилев, опустилась на пол. |
| "I have told my secret! | - Я выдала себя! |
| He knows all! My God, I am lost!" | Теперь он все знает... Боже мой, я погибла! |
| Felton remained standing, motionless and undecided. | Фельтон стоял, не двигаясь и не зная, на что решиться. |
| "He still doubts," thought Milady; "I have not been earnest enough." | "Он еще сомневается, - подумала миледи, - я была недостаточно естественна". |
| Someone was heard in the corridor; Milady recognized the step of Lord de Winter. Felton recognized it also, and made a step toward the door. | Они услышали, что кто-то идет по коридору. Миледи узнала шаги лорда Винтера; Фельтон узнал их тоже и сделал движение к двери. |
| Milady sprang toward him. | Миледи кинулась к нему. |
| "Oh, not a word," said she in a concentrated voice, "not a word of all that I have said to you to this man, or I am lost, and it would be you-you-" | - Не говорите ни слова... - сказала она сдавленным голосом, - ни слова этому человеку из всего, что я вам сказала, иначе я погибла, и это вы, вы... |
| Then as the steps drew near, she became silent for fear of being heard, applying, with a gesture of infinite terror, her beautiful hand to Felton's mouth. | Шаги приближались. Она умолкла из страха, что услышат их голоса, и жестом бесконечного ужаса приложила свою красивую руку к губам Фельтона. |
| Felton gently repulsed Milady, and she sank into a chair. | Фельтон мягко отстранил миледи; она отошла и упала в кресло. |
| Lord de Winter passed before the door without stopping, and they heard the noise of his footsteps soon die away. | Лорд Винтер, не останавливаясь, прошел мимо двери, и шаги его удалились. |
| Felton, as pale as death, remained some instants with his ear bent and listening; then, when the sound was quite extinct, he breathed like a man awaking from a dream, and rushed out of the apartment. | Фельтон, бледный как смерть, несколько мгновений напряженно прислушивался, затем, когда шум шагов замер, вздохнул, как человек, пробудившийся от сна, и кинулся прочь из комнаты. |
| "Ah!" said Milady, listening in her turn to the noise of Felton's steps, which withdrew in a direction opposite to those of Lord de Winter; "at length you are mine!" | - А! - сказала миледи, в свою очередь прислушавшись и уверившись, что шаги Фельтона удаляются в сторону, противоположную той, куда ушел лорд Винтер. - Наконец-то ты мой! |
| Then her brow darkened. | Затем ее лицо снова омрачилось. |
| "If he tells the baron," said she, "I am lost-for the baron, who knows very well that I shall not kill myself, will place me before him with a knife in my hand, and he will discover that all this despair is but acted." | "Если он скажет барону, - подумала она, - я погибла: барон знает, что я не убью себя, он при нем даст мне в руки нож, и Фельтои убедится, что все это ужасное отчаяние было притворством". |