| You are mistaken. Tomorrow this order will be sent to the Duke of Buckingham. The day after tomorrow it will return signed by his hand and marked with his seal; and four-and-twenty hours afterward I will answer for its being carried into execution. | Вы ошибаетесь: завтра этот приказ будет послан лорду Бекингэму, послезавтра он будет возвращен, подписанный им собственноручно и скрепленный его печатью, а спустя еще двадцать четыре часа, ручаюсь вам, он будет приведен в исполнение. |
| Adieu, madame. | Прощайте, сударыня. |
| That is all I had to say to you." | Вот все, что я имел вам сообщить. |
| "And I reply to you, sir, that this abuse of power, this exile under a fictitious name, are infamous!" | - А я отвечу вам, милостивый государь, что это зло употребление властью и это изгнание под вымышленным именем - подлость! |
| "Would you like better to be hanged in your true name, Milady? | - Вы предпочитаете быть повешенной под вашим настоящим именем, миледи? |
| You know that the English laws are inexorable on the abuse of marriage. | Ведь вам известно, что английские законы безжалостно карают преступления против брака. |
| Speak freely. Although my name, or rather that of my brother, would be mixed up with the affair, I will risk the scandal of a public trial to make myself certain of getting rid of you." | Объяснимся же откровенно: хотя мое имя или, вернее, имя моего брата оказывается замешанным в эту позорную историю, я пойду на публичный скандал, чтобы быть вполне уверенным, что раз и навсегда избавился от вас. |
| Milady made no reply, but became as pale as a corpse. | Миледи ничего не ответила, но побледнела как мертвец. |
| "Oh, I see you prefer peregrination. | - А, я вижу, что вы предпочитаете дальнее странствие! |
| That's well madame; and there is an old proverb that says, 'Traveling trains youth.' | Отлично, сударыня. Старинная поговорка утверждает, что путешествия просвещают юношество. |
| My faith! you are not wrong after all, and life is sweet. | Честное слово, в конце концов вы правы! Жизнь -вещь хорошая. |
| That's the reason why I take such care you shall not deprive me of mine. | Вот потому-то я и забочусь о том, чтобы вы ее у меня не отняли. |
| There only remains, then, the question of the five shillings to be settled. | Значит, остается договориться относительно пяти шиллингов. |
| You think me rather parsimonious, don't you? | Я могу показаться несколько скуповатым, не так ли? |
| That's because I don't care to leave you the means of corrupting your jailers. | Объясняется это моей заботой о том, чтобы вы не подкупили ваших стражей. |
| Besides, you will always have your charms left to seduce them with. | Впрочем, чтобы обольстить их, при вас еще останутся все ваши чары. |
| Employ them, if your check with regard to Felton has not disgusted you with attempts of that kind." | Воспользуйтесь ими, если неудача с Фельтоном не отбила у вас охоты к такого рода попыткам. |
| "Felton has not told him," said Milady to herself. | "Фельтон не выдал меня! - подумала миледи. |
| "Nothing is lost, then." | - В таком случае, ничего еще не потеряно". |
| "And now, madame, till I see you again! | - А теперь - до свиданья, сударыня. |