The next day, when Felton entered Milady's apartment he found her standing, mounted upon a chair, holding in her hands a cord made by means of torn cambric handkerchiefs, twisted into a kind of rope one with another, and tied at the ends.На следующий день Фельтон, войдя к миледи, увидел, что она стоит на кресле и держит в руках веревку, свитую из батистовых платков, которые были разорваны на узкие полосы, заплетенные жгутами и связанные концами одна с другой.
At the noise Felton made in entering, Milady leaped lightly to the ground, and tried to conceal behind her the improvised cord she held in her hand.Когда заскрипела открываемая Фельтоном дверь, миледи легко спрыгнула с кресла и попыталась спрятать за спину импровизированную веревку, которую она держала в руках.
The young man was more pale than usual, and his eyes, reddened by want of sleep, denoted that he had passed a feverish night.Молодой человек был бледнее обыкновенного, и его покрасневшие от бессонницы глаза указывали на то, что он провел тревожную ночь.
Nevertheless, his brow was armed with a severity more austere than ever.Однако по выражению его лица можно было заключить, что он вооружился самой непреклонной суровостью.
He advanced slowly toward Milady, who had seated herself, and taking an end of the murderous rope which by neglect, or perhaps by design, she allowed to be seen,Он медленно подошел к миледи, усевшейся в кресло, и, подняв конец смертоносного жгута, который она нечаянно или, может быть, нарочно оставила на виду, холодно спросил:
"What is this, madame?" he asked coldly.- Что это такое, сударыня?
"That?-Это?
Nothing," said Milady, smiling with that painful expression which she knew so well how to give to her smile.Ничего, - ответила миледи с тем скорбным выражением, которое она так искусно умела придавать своей улыбке.
"Ennui is the mortal enemy of prisoners; I had ennui, and I amused myself with twisting that rope."- Скука - смертельный враг заключенных. Я скучала и развлекалась тем, что плела эту веревку.
Felton turned his eyes toward the part of the wall of the apartment before which he had found Milady standing in the armchair in which she was now seated, and over her head he perceived a gilt-headed screw, fixed in the wall for the purpose of hanging up clothes or weapons.Фельтон обратил взор на стену, у которой стояло кресло миледи, и увидел над ее головой позолоченный крюк, вделанный в стену и служивший вешалкой для платья или оружия.
He started, and the prisoner saw that start-for though her eyes were cast down, nothing escaped her.Он вздрогнул, и пленница заметила это; хотя глаза ее были опущены, ничто не ускользало от нее.
"What were you doing on that armchair?" asked he.- А что вы делали, стоя на кресле? - спросил Фельтон.
"Of what consequence?" replied Milady.- Что вам до этого?
"But," replied Felton,- Но я желаю это знать, - настаивал Фельтон.
"I wish to know."- Не допытывайтесь.
"Do not question me," said the prisoner; "you know that we who are true Christians are forbidden to lie."Вы знаете, что нам, истинным христианам, запрещено лгать.
"Well, then," said Felton, "I will tell you what you were doing, or rather what you meant to do; you were going to complete the fatal project you cherish in your mind.- Ну, так я сам скажу, что вы делали или, вернее, что собирались сделать: вы хотели привести в исполнение гибельное намерение, которое лелеете в уме.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги