| Remember, madame, if our God forbids falsehood, he much more severely condemns suicide." | Вспомните, сударыня, что если господь запрещает ложь, то еще строже он запрещает самоубийство! |
| "When God sees one of his creatures persecuted unjustly, placed between suicide and dishonor, believe me, sir," replied Milady, in a tone of deep conviction, | - Когда господь видит, что одно из его созданий несправедливо подвергается гонению и что ему приходится выбирать между самоубийством и бесчестьем, то, поверьте, бог простит ему самоубийство, - возразила миледи тоном глубокого убеждения. |
| "God pardons suicide, for then suicide becomes martyrdom." | - Ведь в таком случае самоубийство -мученическая смерть. |
| "You say either too much or too little; speak, madame. | - Вы или преувеличиваете, или не договариваете. |
| In the name of heaven, explain yourself." | Скажите все, сударыня, ради бога, объяснитесь! |
| "That I may relate my misfortunes for you to treat them as fables; that I may tell you my projects for you to go and betray them to my persecutor? No, sir. | - Рассказать вам о моих несчастьях, чтобы вы сочли их выдумкой, поделиться с вами моими замыслами, чтобы вы донесли о них моему гонителю, - нет, милостивый го сударь! |
| Besides, of what importance to you is the life or death of a condemned wretch? | К тому же, что для вас жизнь или смерть несчастной осужденной женщины? |
| You are only responsible for my body, is it not so? | Ведь вы отвечаете только за мое тело, не так ли? |
| And provided you produce a carcass that may be recognized as mine, they will require no more of you; nay, perhaps you will even have a double reward." | И лишь бы вы представили труп - с вас больше ничего не спросят, если в нем признают меня. Быть может, даже вы получите двойную награду. |
| "I, madame, I?" cried Felton. | - Я, сударыня, я? - вскричал Фельтон. |
| "You suppose that I would ever accept the price of your life? | - И вы можете предположить, что я соглашусь принять награду за вашу жизнь? |
| Oh, you cannot believe what you say!" | Вы не думаете о том, что говорите! |
| "Let me act as I please, Felton, let me act as I please," said Milady, elated. | - Не препятствуйте мне, Фельтон, не препятствуйте! - воодушевляясь, сказала миледи. |
| "Every soldier must be ambitious, must he not? | - Каждый солдат должен быть честолюбив, не правда ли? |
| You are a lieutenant? Well, you will follow me to the grave with the rank of captain." | Вы - лейтенант, а за моим гробом вы будете идти в чине капитана. |
| "What have I, then, done to you," said Felton, much agitated, "that you should load me with such a responsibility before God and before men? | - Да что я вам сделал, что вы возлагаете на меня такую ответственность перед богом и людьми? -проговорил потрясенный ее словами Фельтон. |
| In a few days you will be away from this place; your life, madame, will then no longer be under my care, and," added he, with a sigh, "then you can do what you will with it." | - Через несколько дней вы покинете этот замок, сударыня, ваша жизнь не будет больше под моей охраной, и тогда... - прибавил он со вздохом, -тогда поступайте с ней, как вам будет угодно. |
| "So," cried Milady, as if she could not resist giving utterance to a holy indignation, "you, a pious man, you who are called a just man, you ask but one thing-and that is that you may not be inculpated, annoyed, by my death!" | - Итак, - вскричала миледи, словно не в силах больше сдержать священное негодование, - вы, богобоязненный человек, вы, кого считают праведником, желаете только одного - чтобы вас не обвинили в моей смерти, чтобы она не причинила вам никакого беспокойства? |