Remember, madame, if our God forbids falsehood, he much more severely condemns suicide."Вспомните, сударыня, что если господь запрещает ложь, то еще строже он запрещает самоубийство!
"When God sees one of his creatures persecuted unjustly, placed between suicide and dishonor, believe me, sir," replied Milady, in a tone of deep conviction,- Когда господь видит, что одно из его созданий несправедливо подвергается гонению и что ему приходится выбирать между самоубийством и бесчестьем, то, поверьте, бог простит ему самоубийство, - возразила миледи тоном глубокого убеждения.
"God pardons suicide, for then suicide becomes martyrdom."- Ведь в таком случае самоубийство -мученическая смерть.
"You say either too much or too little; speak, madame.- Вы или преувеличиваете, или не договариваете.
In the name of heaven, explain yourself."Скажите все, сударыня, ради бога, объяснитесь!
"That I may relate my misfortunes for you to treat them as fables; that I may tell you my projects for you to go and betray them to my persecutor? No, sir.- Рассказать вам о моих несчастьях, чтобы вы сочли их выдумкой, поделиться с вами моими замыслами, чтобы вы донесли о них моему гонителю, - нет, милостивый го сударь!
Besides, of what importance to you is the life or death of a condemned wretch?К тому же, что для вас жизнь или смерть несчастной осужденной женщины?
You are only responsible for my body, is it not so?Ведь вы отвечаете только за мое тело, не так ли?
And provided you produce a carcass that may be recognized as mine, they will require no more of you; nay, perhaps you will even have a double reward."И лишь бы вы представили труп - с вас больше ничего не спросят, если в нем признают меня. Быть может, даже вы получите двойную награду.
"I, madame, I?" cried Felton.- Я, сударыня, я? - вскричал Фельтон.
"You suppose that I would ever accept the price of your life?- И вы можете предположить, что я соглашусь принять награду за вашу жизнь?
Oh, you cannot believe what you say!"Вы не думаете о том, что говорите!
"Let me act as I please, Felton, let me act as I please," said Milady, elated.- Не препятствуйте мне, Фельтон, не препятствуйте! - воодушевляясь, сказала миледи.
"Every soldier must be ambitious, must he not?- Каждый солдат должен быть честолюбив, не правда ли?
You are a lieutenant? Well, you will follow me to the grave with the rank of captain."Вы - лейтенант, а за моим гробом вы будете идти в чине капитана.
"What have I, then, done to you," said Felton, much agitated, "that you should load me with such a responsibility before God and before men?- Да что я вам сделал, что вы возлагаете на меня такую ответственность перед богом и людьми? -проговорил потрясенный ее словами Фельтон.
In a few days you will be away from this place; your life, madame, will then no longer be under my care, and," added he, with a sigh, "then you can do what you will with it."- Через несколько дней вы покинете этот замок, сударыня, ваша жизнь не будет больше под моей охраной, и тогда... - прибавил он со вздохом, -тогда поступайте с ней, как вам будет угодно.
"So," cried Milady, as if she could not resist giving utterance to a holy indignation, "you, a pious man, you who are called a just man, you ask but one thing-and that is that you may not be inculpated, annoyed, by my death!"- Итак, - вскричала миледи, словно не в силах больше сдержать священное негодование, - вы, богобоязненный человек, вы, кого считают праведником, желаете только одного - чтобы вас не обвинили в моей смерти, чтобы она не причинила вам никакого беспокойства?
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги