"Yes, yes!" said Felton, passing his hands over his brow, covered with sweat, as if to remove his last doubt.- Да-да! - сказал Фельтон и провел рукой по лбу, покрытому потом, словно желая с корнем вырвать послед нее сомнение.
"Yes, I recognize the voice which speaks to me in my dreams; yes, I recognize the features of the angel who appears to me every night, crying to my soul, which cannot sleep:- Да, я узнаю голос, вещавший мне во сне. Да, я узнаю черты ангела, который является мне каждую ночь и громко говорит моей душе, не знающей сна:
'Strike, save England, save thyself-for thou wilt die without having appeased God!'"Рази, спаси Англию, спаси самого себя, ибо ты умрешь, не укротив гнева господня!"
Speak, speak!" cried Felton, "I can understand you now."Говорите, говорите, - вскричал Фельтон, - теперь я вас понимаю!
A flash of terrible joy, but rapid as thought, gleamed from the eyes of Milady.Устрашающая радость, мгновенная, как вспышка молнии, сверкнула в глазах миледи.
However fugitive this homicide flash, Felton saw it, and started as if its light had revealed the abysses of this woman's heart.Как ни мимолетен был этот зловещий луч радости, Фельтон уловил его и содрогнулся, словно он осветил бездну сердца этой женщины.
He recalled, all at once, the warnings of Lord de Winter, the seductions of Milady, her first attempts after her arrival. He drew back a step, and hung down his head, without, however, ceasing to look at her, as if, fascinated by this strange creature, he could not detach his eyes from her eyes.Фельтон вспомнил вдруг предостережения лорда Винтера относительно чар миледи и ее первые попытки обольщения; он отступил на шаг и опустил голову, не переставая глядеть на нее: точно завороженный этим странным созданием, он не мог отвести от миледи глаз.
Milady was not a woman to misunderstand the meaning of this hesitation.Миледи была достаточно проницательна, чтобы правильно истолковать смысл его нерешительности.
Under her apparent emotions her icy coolness never abandoned her.Ледяное хладнокровие, таившееся за ее кажущимся волнением, ни на миг не покидало ее.
Before Felton replied, and before she should be forced to resume this conversation, so difficult to be sustained in the same exalted tone, she let her hands fall; and as if the weakness of the woman overpowered the enthusiasm of the inspired fanatic, she said:Прежде чем Фельтон снова заговорил и тем заставил бы ее продолжать разговор в том же восторженном духе, что было бы чрезвычайно трудно, она уронила руки, словно женская слабость пересилила восторг вдохновения.
"But no, it is not for me to be the Judith to deliver Bethulia from this Holofernes.- Нет, - сказала она, - не мне быть Юдифью, которая освободит Ветулию от Олоферна.
The sword of the eternal is too heavy for my arm.Меч всевышнего слишком тяжел для руки моей.
Allow me, then, to avoid dishonor by death; let me take refuge in martyrdom.Дайте же мне умереть, чтобы избегнуть бесчестья, дайте мне найти спасение в мученической смерти!
I do not ask you for liberty, as a guilty one would, nor for vengeance, as would a pagan.Я не прошу у вас ни свободы, как сделала бы преступница, ни мщения, как сделала бы язычница.
Let me die; that is all.Дайте мне умереть, вот и все.
I supplicate you, I implore you on my knees-let me die, and my last sigh shall be a blessing for my preserver."Я умоляю вас, на коленях взываю к вам: дайте мне умереть, и мой последний вздох будет благословлять моего избавителя!
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги