And he darted out of the room, shut the door, and waited in the corridor, the soldier's half-pike in his hand, and as if he had mounted guard in his place.И он бросился из комнаты, запер за собой дверь и стал ждать в коридоре, с пикой солдата в руке, точно заменяя на посту часового.
The soldier returned, and Felton gave him back his weapon.Когда солдат вернулся, Фельтон отдал ему его оружие.
Then, through the grating to which she had drawn near, Milady saw the young man make a sign with delirious fervor, and depart in an apparent transport ofjoy.Подойдя к дверному окошечку, миледи увидела, с каким исступлением перекрестился Фельтон и как пршел по коридору вне себя от восторга.
As for her, she returned to her place with a smile of savage contempt upon her lips, and repeated, blaspheming, that terrible name of God, by whom she had just sworn without ever having learned to know Him.Она вернулась на свое место с улыбкой злобного презрения на губах, повторяя имя божие, которым она только что поклялась, так и не научившись познавать его.
"My God," said she, "what a senseless fanatic!- Мой бог? - сказала она. - Безумный фанатик!
My God, it is I-I-and this fellow who will help me to avenge myself."Мой бог - это я и тот, кто поможет мне отомстить за себя!
56 CAPTIVITY: THE FIFTH DAYXXVI ПЯТЫЙ ДЕНЬ ЗАКЛЮЧЕНИЯ
Milady had however achieved a half-triumph, and success doubled her forces.Между тем миледи наполовину уже торжествовала победу, и достигнутый успех удваивал ее силы.
It was not difficult to conquer, as she had hitherto done, men prompt to let themselves be seduced, and whom the gallant education of a court led quickly into her net. Milady was handsome enough not to find much resistance on the part of the flesh, and she was sufficiently skillful to prevail over all the obstacles of the mind.Нетрудно было одерживать победы, как она делала это до сих пор, над людьми, которые легко поддавались обольщению и которых галантное придворное воспитание быстро увлекало в ее сети; миледи была настолько красива, что на пути к покорению мужчин не встречала сопротивления со стороны плоти, и настолько ловка, что без труда преодолевала препятствия, чинимые духом.
But this time she had to contend with an unpolished nature, concentrated and insensible by force of austerity.Но на этот раз ей пришлось вступить в борьбу с натурой дикой, замкнутой, нечувствительной благодаря привычке к самоистязанию.
Religion and its observances had made Felton a man inaccessible to ordinary seductions.Религия и суровая религиозная дисциплина сделали Фельтона человеком, недоступным обычным обольщениям.
There fermented in that sublimated brain plans so vast, projects so tumultuous, that there remained no room for any capricious or material love-that sentiment which is fed by leisure and grows with corruption.В этом восторженном уме роились такие обширные планы, такие мятежные замыслы, что в нем не оставалось места для случайной любви, порождаемой чувственным влечением, той любви, которая вскармливается праздностью и растет под влиянием нравственной испорченности.
Milady had, then, made a breach by her false virtue in the opinion of a man horribly prejudiced against her, and by her beauty in the heart of a man hitherto chaste and pure.Миледи пробила брешь: своей притворной добродетелью поколебала мнение о себе человека, сильно предубежденного против нее, а своей красотой покорила сердце и чувства человека целомудренного и чистого душой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги