| At this moment the steps of Lord de Winter were heard; but this time the terrible brother-in-law of Milady did not content himself, as on the preceding day, with passing before the door and going away again. He paused, exchanged two words with the sentinel; then the door opened, and he appeared. | В эту минуту послышались шаги лорда Винтера, но на этот раз грозный деверь миледи не ограничился тем, что прошел мимо двери, как накануне, а остановился и обменялся несколькими словами с часовым; затем дверь открылась, и он появился на пороге. |
| During the exchange of these two words Felton drew back quickly, and when Lord de Winter entered, he was several paces from the prisoner. | Во время этого краткого разговора за дверью Фельтон отскочил в сторону, и, когда лорд Винтер вошел, он стоял в нескольких шагах от пленницы. |
| The baron entered slowly, sending a scrutinizing glance from Milady to the young officer. | Барон вошел медленно и обвел испытующим взглядом пленницу и молодого человека. |
| "You have been here a very long time, John," said he. | - Вы что-то давно здесь, Джон, - сказал он. |
| "Has this woman been relating her crimes to you? | - Уж не рассказывает ли вам эта женщина о своих преступлениях? |
| In that case I can comprehend the length of the conversation." | В таком случае, я не удивляюсь тому, что ваш разговор продолжается столько времени. |
| Felton started; and Milady felt she was lost if she did not come to the assistance of the disconcerted Puritan. | Фельтон вздрогнул, и миледи поняла, что она погибла, если не придет на помощь опешившему пуританину. |
| "Ah, you fear your prisoner should escape!" said she. | - А, вы боитесь, чтобы пленница не ускользнула из ваших рук! - заговорила она. |
| "Well, ask your worthy jailer what favor I this instant solicited of him." | - Спросите вашего достойного тюремщика, о какой милости я сейчас умоляла его. |
| "You demanded a favor?" said the baron, suspiciously. | - Вы просили о милости? - подозрительно спросил барон. |
| "Yes, my Lord," replied the young man, confused. | - Да, милорд, - подтвердил смущенный молодой человек. |
| "And what favor, pray?" asked Lord de Winter. | - О какой же это милости? - спросил лорд Винтер. |
| "A knife, which she would return to me through the grating of the door a minute after she had received it," replied Felton. | - Миледи просила у меня нож и обещала отдать его через минуту в окошко двери, - ответил Фельтон. |
| "There is someone, then, concealed here whose throat this amiable lady is desirous of cutting," said de Winter, in an ironical, contemptuous tone. | - А разве здесь кто-нибудь спрятан, кого эта милая особа хочет зарезать? - спросил лорд Винтер своим насмешливым, презрительным тоном. |
| "There is myself," replied Milady. | - Здесь нахожусь я, - ответила миледи. |
| "I have given you the choice between America and Tyburn," replied Lord de Winter. | - Я предоставил вам на выбор Америку или Тайберн, - заметил лорд Винтер. |
| "Choose Tyburn, madame. Believe me, the cord is more certain than the knife." | - Выберите Тайберн, миледи: веревка, поверьте, надежнее ножа. |
| Felton grew pale, and made a step forward, remembering that at the moment he entered Milady had a rope in her hand. | Фельтон побледнел и сделал шаг вперед, вспомнив, что в ту минуту, когда он вошел в комнату, миледи держала в руках веревку. |
| "You are right," said she, "I have often thought of it." | - Вы правы, - сказала она, - я уже думала об этом. |