| Then she added in a low voice, "And I will think of it again." | - И прибавила сдавленным голосом: - И еще подумаю. |
| Felton felt a shudder run to the marrow of his bones; probably Lord de Winter perceived this emotion. | Фельтон почувствовал, как дрожь пронизала все его тело; вероятно, это движение не укрылось от взгляда лорда Винтера. |
| "Mistrust yourself, John," said he. | - Не верь этому, Джон, - сказал он. |
| "I have placed reliance upon you, my friend. | - Джон, друг мой, я положился на тебя! |
| Beware! I have warned you! | Будь осторожен, я предупреждал тебя! |
| But be of good courage, my lad; in three days we shall be delivered from this creature, and where I shall send her she can harm nobody." | Впрочем, мужайся, дитя мое: через три дня мы избавимся от этого создания, и там, куда я ушлю ее, она никому не сможет вредить. |
| "You hear him!" cried Milady, with vehemence, so that the baron might believe she was addressing heaven, and that Felton might understand she was addressing him. | - Ты слышишь! - громко вскричала миледи, чтобы барон подумал, что она взывает к богу, а Фельтон понял, что она обращается к нему. |
| Felton lowered his head and reflected. | Фельтон опустил голову и задумался. |
| The baron took the young officer by the arm, and turned his head over his shoulder, so as not to lose sight of Milady till he was gone out. | Барон, взяв офицера под руку, пошел с ним к двери, все время глядя через плечо на миледи и не спуская с нее глаз, пока они не покинули комнату. |
| "Well," said the prisoner, when the door was shut, "I am not so far advanced as I believed. | "Оказывается, я еще не настолько преуспела в моем деле, как предполагала, - подумала пленница, когда дверь закрылась за ними. |
| De Winter has changed his usual stupidity into a strange prudence. | - Винтер изменил своей обычной глупости и проявляет небывалую осторожность. |
| It is the desire of vengeance, and how desire molds a man! | Вот что значит жажда мести! И как она совершенствует характер человека! |
| As to Felton, he hesitates. | Ну, а Фельтон... Фельтон колеблется! |
| Ah, he is not a man like that cursed d'Artagnan. | Ах, он не такой человек, как этот проклятый д'Артаньян! |
| A Puritan only adores virgins, and he adores them by clasping his hands. | Пуританин обожает только непорочных дев, и к тому же обожает их, сложив молитвенно руки. |
| A Musketeer loves women, and he loves them by clasping his arms round them." | Мушкетер же любит женщин, и любит их, заключая в свои объятия". |
| Milady waited, then, with much impatience, for she feared the day would pass away without her seeing Felton again. | Однако миледи с нетерпением ожидала возвращения Фельтона: она не сомневалась, что еще увидится с ним в этот день. |
| At last, in an hour after the scene we have just described, she heard someone speaking in a low voice at the door. Presently the door opened, and she perceived Felton. | Наконец, спустя час после описанной нами сцены, она услышала тихий разговор у двери; вскоре дверь отворилась, и перед ней предстал Фельтон. |
| The young man advanced rapidly into the chamber, leaving the door open behind him, and making a sign to Milady to be silent; his face was much agitated. | Молодой человек быстро вошел в комнату, оставив за собой дверь полуоткрытой, и сделал миледи знак, чтобы она молчала; лицо его выражало сильную тревогу. |
| "What do you want with me?" said she. | - Что вы от меня хотите? - спросила миледи. |