| "Listen," replied Felton, in a low voice. "I have just sent away the sentinel that I might remain here without anybody knowing it, in order to speak to you without being overheard. | - Послушайте, - тихо заговорил Фельтон, - я удалил часового, чтобы мой приход к вам остался для всех тайной и никто не подслушал нашу беседу. |
| The baron has just related a frightful story to me." | Барон сейчас рассказал мне ужасающую историю... |
| Milady assumed her smile of a resigned victim, and shook her head. | Миледи улыбнулась своей улыбкой покорной жертвы и покачала головой. |
| "Either you are a demon," continued Felton, "or the baron-my benefactor, my father-is a monster. | - Или вы демон, - продолжал Фельтон, - или барон, мой благодетель, мой отец - чудовище! |
| I have known you four days; I have loved him four years. | Я вас знаю всего четыре дня, а его я люблю уже два года. |
| I therefore may hesitate between you. | Мне простительно поэтому колебаться в выборе между вами. |
| Be not alarmed at what I say; I want to be convinced. | Не пугайтесь моих слов, мне необходимо убедиться, что вы говорите правду. |
| Tonight, after twelve, I will come and see you, and you shall convince me." | Сегодня после полуночи я приду к вам, и вы меня убедите. |
| "No, Felton, no, my brother," said she; "the sacrifice is too great, and I feel what it must cost you. | - Нет, Фельтон, нет, брат мой, - отвечала она, -ваша жертва слишком велика, и я понимаю, чего она вам стоит! |
| No, I am lost; do not be lost with me. | Нет, я погибла, не губите себя вместе со мной! |
| My death will be much more eloquent than my life, and the silence of the corpse will convince you much better than the words of the prisoner." | Моя смерть будет гораздо красноречивее моей жизни, и молчание трупа убедит вас гораздо лучше слов узницы... |
| "Be silent, madame," cried Felton, "and do not speak to me thus; I came to entreat you to promise me upon your honor, to swear to me by what you hold most sacred, that you will make no attempt upon your life." | - Замолчите, сударыня! - вскричал Фельтон. - Не говорите мне этого! Я пришел, чтобы вы обещали мне, дали честное слово, поклялись всем, что для вас свято, что не посягнете на свою жизнь. |
| "I will not promise," said Milady, "for no one has more respect for a promise or an oath than I have; and if I make a promise I must keep it." | - Я не хочу обещать, - ответила миледи. - Никто так не уважает клятвы, как я, и, если я обещаю, я должна буду сдержать слово. |
| "Well," said Felton, "only promise till you have seen me again. | - Так обещайте, по крайней мере, подождать, не покушаться на себя, пока мы не увидимся снова! |
| If, when you have seen me again, you still persist-well, then you shall be free, and I myself will give you the weapon you desire." | И, если вы после того, как увидитесь со мной, будете по-прежнему упорствовать в вашем намерении, тогда делать нечего... вы вольны поступать, как вам угодно, и я сам дам вам оружие, которое вы просили. |
| "Well," said Milady, "for you I will wait." | - Что ж, ради вас я подожду. |
| "Swear." | - Поклянитесь! |
| "I swear it, by our God. | - Клянусь нашим богом! |
| Are you satisfied?" | Довольны вы? |
| "Well," said Felton, "till tonight." | - Хорошо, до наступающей ночи. |