— Идёмте, мистер Холмс, нам нужно зарегистрировать палочки, — поторопил Итачи Слизнорт, хотя это вовсе и не требовалось — Учиха уже приметил стол дежурного и сделал шаг в его направлении.

Стоит признать, Министерство магии произвело на Итачи негативное впечатление. Ожидавший серьёзную, строгую и выверенную организацию, Учиха был поражён хаосу, царившему в огромном атриуме. Люди торопливо пробирались к лифтам, переговариваясь, переругиваясь, порой и проталкиваясь через толпу. Под требовательные крики старшего мага двое молодых стажёров левитировало завешенную тканью клетку, из недр которой раздавался утробный рёв. Над головами же парили десятки сов, ухавших и ронявших перья.

Плавно увернувшись от спланировавшего на него бурого пера, Итачи остановился перед столом дежурного колдуна. Слизнорт протолкался следом и, мягко подвинув очередь огромным брюхом, завёл разговор с дежурным. Тот оказался расторопным и буквально за пару минут взвесил на некоем приборе палочку Итачи, озвучил результат анализа компонентов магического инструмента и попросил у хозяина подтверждающую подпись. Ставя в положенном месте закорючку, Итачи с интересом пригляделся к прибору.

— Довольно сложный механизм, — заметил Учиха декану, когда они (на радость возмущённой, но не смеющей возразить хогвартскому профессору очереди у стола дежурного) двинулись в дальний конец атриума к лифтам.

— Да-да… — пробормотал в ответ Слизнорт, больше заинтересованный окружением, чем словами Итачи. — Вы только посмотрите, кто здесь! Здравствуйте, мистер Забини!

— Здравствуйте, профессор, — натянуто улыбнулся высокий и крепкий маг, стоявший в очереди к соседнему лифту. — Как ваше здоровье?

— Боюсь, без улучшений, мой дорогой, — картинно вздохнул Слизнорт, переместившись вместе с Забини в лифт — Итачи пришлось оперативно пробраться следом, декан даже не озаботился проверить, не потерял ли студента. — Колени всё так же ноют… Возраст никого не щадит!

— Это верно, — согласился Забини.

— Поэтому я всегда говорю… Ох-х! — лифт резко сорвался с места, и Слизнорта качнуло так, что он ощутимо придавил к стене стоявшую позади него хрупкую ведьму. — Извиняюсь, милочка!

— Ничего, профессор, — с навернувшимися на глаза слезами выдохнула она.

— Так-с, да, как я обычно говорю…

— Уровень шесть, — провозгласил женский голос, называвший этажи. — Отдел магического транспорта.

— Простите, профессор, — радостно воскликнул Забини, — мой этаж!

— Передавайте привет супруге! — крикнул Слизнорт ему в спину, и Забини скрылся в толпе колдунов, направлявшейся вглубь отдела. — Достойный молодой человек, скажу я вам! — обратился Слизнорт не то к Итачи, не то к державшейся теперь как можно дальше от него хрупкой волшебнице. — Ещё когда я учил его…

Слизнорт не замолкал весь остаток подъёма на лифте до первого уровня и переход по длинному, устланному ковровой дорожкой коридору. Обращая мало внимания на его трескотню, Итачи рассматривал попадавшихся навстречу волшебников и читал таблички на дверях кабинетов, расположившихся по обе стороны коридора. Многие фамилии на них были знакомы ему по Хогвартсу, преимущественно — по собственному факультету.

— Сюда, мистер Холмс! — суетливо махнул рукой Слизнорт и завёл Итачи в опрятную приёмную с нейтрального персикового цвета мебелью. Там в одном из кресел расположился, читая свежий «Пророк», директор Хогвартса профессор Дамблдор.

— Альбус! — изумился Слизнорт. — Не ожидал тебя здесь увидеть!

— Ну-ну, Гораций, ты как будто хочешь обвинить меня в отсутствии интереса к делам школьников, — шутливо пожурил его Дамблдор, выглянув из-за газеты. — Доброе утро, Майкл.

— Здравствуйте, директор, — нейтрально ответил Итачи, избегая встречаться взглядом с яркими и пронзительными голубыми глазами, вперившимися в него из-за очков-половинок.

— Я всего лишь хотел сказать, что в прошлом году ты не пришёл на заседание Совета, — понизив голос и закрывшись от Итачи ладонью (как будто это действительно могло помочь!), заметил Слизнорт. — И в год до него тоже.

— В прошлом и позапрошлом годах ни один маглорождённый не был номинирован на стипендию, — веско заметил Дамблдор. Ловивший каждое слово Итачи прищурился, однако профессор развивать тему не стал.

Тем временем начали прибывать попечители — немолодые в большинстве своём маги в дорогих мантиях, которых объединяла гордость, читавшаяся в движениях. Каждый из них — кто-то с большим, кто-то с меньшим расположением — пожал руку сперва Дамблдору, затем Слизнорту. Итачи удостаивался не более чем скользящего взгляда. Единственным, кто протянул руку и ему, оказался пожилой волшебник, которого Итачи видел с Дейдарой и Джеймсом на платформе 9¾.

— Поздравляю вас с номинацией, мистер Холмс, — произнёс он, наклонившись к Итачи, и при ближайшем рассмотрении стало заметно, как много черт роднит Джеймса Поттера и этого мага. «Отец или дед?» — задумался Итачи, вежливо благодаря попечителя. Тот улыбнулся и вслед за прочими проследовал в комнату, располагавшуюся за приёмной.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги