В тот день во дворце устроили пир. Вдруг в самый разгар в зал вошел Цзо Цы, обутый в деревянные сандалии, и остановился перед Цао Цао. Чиновники изумились, а Цзо Цы сказал:

– Великий ван приготовил здесь для гостей все яства, которые могут дать суша и море. Но, может быть, на столе чего-нибудь не хватает? Скажите, я все раздобуду!

– А можешь ты добыть отвар из печени дракона? – спросил Цао Цао.

– Это совсем нетрудно! – ответил Цзо Цы.

Он взял кисть, нарисовал на стене дракона, взмахнул рукавом, и брюхо дракона раскрылось. Цзо Цы вынул из него еще дымящуюся печень. Цао Цао глазам своим не верил.

– Печень была спрятана у тебя в рукаве! – сказал он.

– Хорошо, – спокойно продолжал Цзо Цы. – Великий ван знает, что сейчас зима, все травы и цветы увяли. Но может быть, великий ван пожелает свежих цветов? Я тотчас же их достану!

– Достань пионы! – потребовал Цао Цао.

Цзо Цы приказал подать вазу для цветов, поставил ее перед циновкой, брызнул на нее водой, и в вазе появился бутон, мгновенно превратившийся в прекрасный цветок. Цзо Цы пригласили к столу.

Когда повар внес крошеную рыбу, даос сказал:

– Это блюдо бывает вкусным, если его приготовить из окуня, который водится в реке Сунцзян.

– Но как его раздобыть? – воскликнул Цао Цао. – Ведь до реки Сунцзян больше тысячи ли!

– Нет ничего проще! – промолвил Цзо Цы.

Он велел подать удочку, закинул ее в небольшой пруд под окнами зала и выловил несколько десятков крупных окуней.

– Эта рыба давно водится в моем пруду! – сказал Цао Цао.

– Зачем обманывать меня, великий ван? – с укором произнес Цзо Цы. – Во всех реках Поднебесной водятся окуни с двумя жабрами и лишь в Сунцзяне – с четырьмя. Проверьте сами.

Чиновники осмотрели рыб. Все они были с четырьмя жабрами.

Затем Цзо Цы взял нефритовую чашу, наполнил ее вином и протянул Цао Цао со словами:

– Выпейте это вино, великий ван, и вы будете жить тысячу лет!

– Выпей сначала сам, – предложил Цао Цао.

Цзо Цы выдернул из своей шапки нефритовую шпильку, провел ею по поверхности вина и, разделив его на две половины, выпил одну, а вторую поднес Цао Цао. Тот в страхе оттолкнул руку даоса. Тогда Цзо Цы подбросил чашу в воздух, и она обернулась белым голубем.

Пока чиновники смотрели на голубя, Цзо Цы исчез. Прибежали слуги и доложили, что Цзо Цы выходит из ворот дворца.

– Это волшебник, его надо уничтожить! – закричал Цао Цао. – Он принесет много зла!

Начальник стражи Сюй Чу с тремя сотнями всадников бросился в погоню за даосом. Недалеко от городских ворот он увидел Цзо Цы. Даос шел неторопливо, а Сюй Чу несся на коне во весь опор и не мог его догнать.

У подножия горы, к которой подходил Цзо Цы, появился пастушок со стадом баранов. Даос вошел в стадо. Сюй Чу выстрелил из лука, но волшебник исчез. Воины перебили всех баранов и вернулись во дворец.

Пастушок стоял на дороге и плакал. Вдруг он услышал, как отрубленная баранья голова проговорила человечьим голосом:

– Возьми головы и приставь к баранам!

Мальчик в страхе закрыл лицо руками и убежал. Но тут кто-то оклик- нул его:

– Не бойся! Бери своих баранов.

Мальчик обернулся и увидел, что Цзо Цы оживил баранов и гонит их по дороге. Пастушок хотел его поблагодарить, но Цзо Цы исчез.

Мальчик возвратился домой и рассказал о случившемся хозяину.

Тот поспешил во дворец. Выслушав его, Цао Цао приказал во что бы то ни стало изловить даоса. За три дня в городе переловили человек триста – четыреста кривых на один глаз, хромых на одну ногу, в белых шапках из лиан, в черных одеждах и в деревянных сандалиях.

По приказу Цао Цао пойманных окропили кровью свиней и баранов, затем согнали на площадь, где обычно обучали войска, и обезглавили. Из груди каждого казненного вырывалось черное облако и поднималось к небу. Облака эти превратились в Цзо Цы, который подозвал к себе пролетавшего мимо белого журавля, сел на него и засмеялся:

– Где уж кротам гоняться за золотым тигром? Коварному тирану скоро придет конец!

Цао Цао приказал стрелять в даоса из луков. Но вдруг налетел ветер, закружился песок, полетели камни. Те, кого обезглавили, вскочили, подхватили свои головы и бросились на Цао Цао.

Гражданские и военные чиновники в страхе закрыли лица руками.

Поистине:

Коварство и сила тирана способны разъять государство,Но только искусство даоса сильнее людского коварства.

О дальнейшей судьбе Цао Цао вы узнаете из следующей главы.

章节结束

<p>Глава шестьдесят девятая</p><p>Гуань Лу, гадая, открывает небесные тайны. Пять сановников, пытаясь покарать Цао Цао, отдают жизнь во имя долга</p>

Когда Цао Цао увидел в черном вихре обезглавленных, он со страху свалился на землю. Но ветер тут же стих, и обезглавленные исчезли. Цао Цао увели во дворец. От испуга и волнения он тяжело заболел.

Никакие лекарства Цао Цао не помогали. Тогда ему посоветовали пригласить Гуань Лу из Пинъюаня, который умел предсказывать судьбу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочное издание. Знаменитая классика с иллюстрациями

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже