Когда отряд подошел к первому источнику, люди, изнемогая от жары, бросились к воде. Напившись, они сразу онемели.
Узнав об этом, Чжугэ Лян понял, что они отравились, и сам отправился на разведку. Вода в источнике была темная, от нее веяло холодом.
Чжугэ Лян вышел из колесницы и поднялся на холм. Со всех сторон высились суровые отвесные горы, стояла мертвая тишина. Чжугэ Лян не знал, на что решиться. Вдруг он заметил в горах древний храм и, цепляясь за лианы, взобрался наверх. В каменном зале стояла высеченная из камня фигура воина, рядом с ним лежала каменная плита. Это был храм ханьского полководца Фубо – Покорителя волн – Ма Юаня. Когда-то он покорил здешние земли, и жители построили в его честь храм.
– Покойный государь оставил на мое попечение своего наследника и повелел мне привести к покорности маньские племена, – произнес Чжугэ Лян, почтительно кланяясь каменной статуе. – Покорив этот край, я пойду походом против царства Вэй, а затем против Восточного У, дабы упрочить власть правящего Ханьского дома. Воины мои, не зная здешних мест, напились воды из отравленного источника и онемели. Надеюсь, что высокопочитаемый дух великого полководца явит свое милосердие и справедливость и защитит войско, которое служит династии.
Совершив молитву, Чжугэ Лян вышел из храма и пошел искать местных жителей, чтобы расспросить их о здешних землях. Вдруг он увидел старца, который приближался к нему, опираясь на посох.
Чжугэ Лян пригласил старца в храм и сказал:
– Назови имя свое.
– Я давно слышал о тебе, – промолвил старец, не отвечая на вопрос, – и счастлив тебе поклониться. Многие славят тебя, ибо ты даровал жизнь маньским воинам.
– Какая вода здесь в источнике? – спросил Чжугэ Лян.
– Вода, которую пили твои воины, называется водой Немоты, – ответил старец. – От нее немеют и вскоре умирают. Дальше на пути тебе встретятся еще три источника, и все смертоносные. Кроме того, на людей губительно действуют болотные испарения, и ходить здесь можно лишь от полудня до за- ката.
– Значит, маньские земли нельзя покорить? – спросил Чжугэ Лян. – Но без этого я не смогу победить ни царство Вэй, ни царство У! Нет, лучше умереть, чем нарушить волю государя!
– Не печальтесь! – промолвил старец. – Я скажу вам, куда идти, чтобы разрешить все свои сомнения!
– Куда же мне идти, старец? – спросил Чжугэ Лян.
– Пройдете несколько ли на запад и увидите реку Десяти тысяч спокойствий, – ответил старик. – Там живет великий мудрец, который тоже прозывается мудрецом Десяти тысяч спокойствий. Позади его хижины есть родник Спокойствия. Стоит отравленному ядом напиться из этого родника, как он тотчас же выздоровеет. Возле хижины мудреца растет душистое растение рута; на того, кто съест его лист, болотные испарения перестают действовать. Отправляйтесь же к этому мудрецу и просите помощи.
– Почтенный старец, я глубоко тронут твоей милостью, прошу тебя, назови свое имя!
– Я дух здешних гор! – отвечал тот. – Полководец Фу-бо повелел мне дать тебе указания!
Тут каменная стена храма раздвинулась, и старец исчез.
Чжугэ Лян вернулся в лагерь, а на другом день, взяв благовонные курения, вместе с онемевшими воинами отправился искать место, которое ему указал горный дух. Вступив в долину и пройдя двадцать ли, он увидел высокие сосны и кипарисы, густой бамбук и необыкновенные цветы. За изгородью стояло несколько хижин, и оттуда доносился аромат благовоний.
Чжугэ Лян постучался в ворота. На стук вышел мальчик, который тотчас же отошел в сторону, и на его месте появился рыжеволосый, голубоглазый человек в плетеной бамбуковой шляпе, соломенных сандалиях и белом одея- нии.
– Почивший государь Сянь-чжу, – промолвил Чжугэ Лян, войдя в хижину, – оставил на мое попечение своего преемника и дал мне священный приказ покорить маньские земли. Никак не ожидал я, что Мын Хо скроется, а воины мои напьются воды из источника Немоты! Вчера дух здешних гор по повелению полководца Фу-бо сказал мне, что вы владеете целебным источником и можете излечить моих воинов. Смиренно прошу вас: дайте мне чудотворной воды! Спасите людей!
– Источник рядом с моей хижиной, – отвечал старец, – идите и пейте!
Мальчик повел Ван Пина и его воинов к ручью. Воины напились воды, и, когда вместе со рвотой у них вышла ядовитая слизь, они снова обрели дар речи. Тогда мальчик повел воинов к речке Десяти тысяч спокойствий, и воины в ней омылись.
– Только вода из колодцев пригодна для питья, – сказал Чжугэ Ляну отшельник.
Затем Чжугэ Лян попросил у отшельника ароматных листьев руты, которые спасают от болотных испарений. Каждый воин сорвал по листку и съел.
Чжугэ Лян почтительно поклонился отшельнику и спросил его имя.
– Я Мын Цзе, старший брат Мын Хо, – ответил тот.
Чжугэ Лян ушам своим не поверил.
– Не удивляйтесь, почтенный господин! – вскричал отшельник. – Нас было три брата: я – старший, Мын Хо – средний, и Мын Ю – младший. Родители наши умерли, а братья мои, оба завистливые и злобные, не захотели подчиниться государю, как я их ни уговаривал. Тогда я переменил имя и с тех пор живу в уединении.