− Я потерял бы всякое уважение к тому, кто позволит себе подобное обращение с дамой, − Робин Гуд наконец встал на ноги и куртуазным жестом смахнул пыль с колен.

− Тогда, монсеньор, Вы сможете объяснить, что означает Ваше присутствие возле этого фонтана.

− Я пришёл сюда в надежде, что для Вас эта встреча будет столь же желанной, как и для меня, − ещё раз поклонился юноша.

− Вы не единственный так думаете, и мы имеем опасения, что в ближайшие пять минут сюда нагрянет половина дворца!

− Я всё больше поражён, − Робин Гуд подошёл к ней, прижимая шляпу к груди и вглядываясь в глаза девушки, блестевшие за прорезями маски. − Здесь ожидается собрание? Мне известно, что многие дерзают добиваться Вашей благосклонности, но мне нет до них дела.

− Преудивительно, − сказала она и отвернулась.

Её пальцы случайно коснулись головки белого бутона на розовом кусте. Робин сделал ещё шаг; он улыбался.

− Мадонна, будь Вы сейчас в белом платье, я принял бы Вас за ангела, пришедшего сорвать розу.

− И что тогда? − спросила она, слегка наклонив голову.

− Я упал бы на колени и молился! − пылко заявил поклонник. − И готов это сделать прямо сейчас!

− В таких случаях правильнее звать садовника, ведь ангелы не воруют цветы! − заметила девушка, пытаясь оторвать бутон.

− Они воруют сердца, − и он провёл лепестками гвоздики по её щеке.

Красавица рассмеялась и потянула за розан. Тугой стебель не давался, и ей пришлось дёрнуть посильней двумя руками. Из кустов раздался вопль, демуазель с визгом отскочила прямо в объятия Робин Гуда. Тот был крайне удивлён, когда в качающихся стеблях показалось что-то белое.

− Excuse moi, mademoiselle et monsieurs! − пробормотал Франц, выпрямляясь во весь рост. Его беленький костюм был изодран в клочья.

− Ах! Нас подслушивали! − воскликнула девушка, заливаясь гневным румянцем и топая ножкой. − Какая низость! Скоро чихнуть нельзя будет без того, чтобы об этом не узнало полкоролевства! Паж, немедленно уходим!

Она оттолкнула Робина и спешно удалилась под руку с гномом. Франц, продолжая извиняться по-пиранийски, страшно смущённый, пятился в темноту, ломая цветы и оставляя на колючих ветках клочки белого бархата. Робин Гуд секунду колебался, глядя вслед убегающей девушке, потом шагнул к нему и быстро схватил за грудки.

− Что Вы здесь делаете? − с неприязнью спросил он. − Подглядываете за нами? Как давно?

− Je demande pardon! Mille excuses! − лепетал пираниец.

− Ваших извинений недостаточно, − Робин выволок несчастного из кустов.

− Простите, я случайно.

− Случайно оказались в кустах во время чужого свидания? Не смешите! Кто подослал Вас?

− Никто, поверьте! Я был тут ещё до того, как Вы пришли!

− Ваше поведение недостойно честного человека, − Робин был зол как чёрт. − Я собираюсь поучить Вас хорошим манерам, чтоб у Вас больше не возникало желания шпионить.

Он размахнулся и закатил бедняге такую оплеуху, что тот полетел на землю.

− Ой-ой! Мсьё, Вы не поняли! − закричал Франц, схватившись за щёку и отползая обратно к кустам. − Я просто не успел незаметно уйти, когда пришла миледи.

− Значит, Вы поджидали её? − юноша взял Франца за шиворот и поставил его на ноги. − Жаль, на мне нет перчаток, я отхлестал бы Вас по физиономии, сударь.

− Прошу не путать, я лишь сопровождал своего друга на встречу с миледи. Я не мог уйти бесшумно, это грозило сорвать свидание.

− Друга? И где же Ваш так называемый друг? − усмехнулся Робин Гуд. − По-моему, Вы заврались.

− Это правда! − оскорблённым тоном повторил Франц, поправляя растрёпанный костюм и приглаживая волосы. − У миледи было свидание с моим другом, а потом он ушёл, и появились Вы.

− Его имя? − Робин Гуда начинали терзать смутные подозрения.

− Простите, я не могу Вам ответить, − с достоинством проговорил Франц. − Может разразиться ужасный скандал, репутация моего друга окажется под угрозой.

− Мне нет дела до его репутации, − фыркнул Робин Гуд. − Кончайте мозги пудрить, ведь никакого "друга" не было, Вы просто преследуете королеву.

− Королеву? − Франц замер с разинутым ртом.

− Из Вас вышел бы недурной актёр! − съязвил Робин. − Только не надо делать вид, будто Вы не знали, кто эта дама.

− С'est pas Dieu possible!66 − ахнул Франц. − Простите, монсеньор, я должен немедленно, безотлагательно уйти! Клянусь, я буду хранить молчание обо всём, что имел несчастье увидеть, − и он исчез в темноте.

Робин Гуд, ничего не понимая, несколько раз прошёлся возле фонтана, пытаясь вернуть себе утраченное спокойствие, пока его взор не привлёк белевший возле скамьи клочок бумаги. Поколебавшись, он поднял его, развернул и разгладил. Бумажка запрыгала у него в руках; он пробормотал проклятье и, стиснув зубы, быстрым шагом пошёл, а потом побежал в том направлении, где скрылась Ева-Мария.

<p>Глава 11. Носовые платки</p>

С ангелом провести

Я так хочу ночь любви,

И пусть это свершится сейчас!

(из переводов Е. Ключаревой)

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги