Мысленно отметив, что мисс Марпл нет равных в искусстве видеть все и при этом не быть замеченной самой, я поставил чемоданчик на разделявшую нас ограду.

– Это тот самый, – сказала мисс Марпл. – Я узнала бы его где угодно.

А вот это, подумал я, небольшое преувеличение. Все дешевые чемоданы похожи друг на друга, а их тысячи. Никто не способен узнать конкретный чемодан, виденный с большого расстояния при лунном свете. Однако я понимал, что появление в расследовании чемодана – это особая заслуга мисс Марпл, и, следовательно, ей вполне можно простить некоторые преувеличения.

– Ведь он заперт, не так ли, мистер Клемент?

– Да. Я как раз собирался отнести его в полицейский участок.

– А вам не кажется, что лучше сообщить об этом по телефону?

Спору нет, естественно, лучше было бы сообщить по телефону. Тащиться через всю деревню с чемоданом в руке – все это привело бы к нежелательной огласке. Поэтому я отпер калитку мисс Марпл, вошел в сад, прошел в дом через французское окно и в тишине и уединении кабинета стал звонить в полицию. Результатом разговора было заявление инспектора Слака о том, что он немедленно выезжает и скоро явится собственной персоной.

Он и явился, только вот настроение у него было сварливое.

– Итак, он у нас, верно? – произнес инспектор. – Между прочим, сэр, нельзя утаивать важные сведения. Если у вас были какие-то предположения относительно того, где может находиться данный предмет, вам следовало бы сообщить об этом властям.

– Все получилось случайно, – сказал я. – Мне в голову пришла одна мысль, и я ее проверил.

– Не рассказывайте мне сказки. Кусок леса площадью в три четверти мили, а вы идете прямиком к нужному месту и достаете чемодан…

Я бы изложил инспектору ход своих мыслей, приведший меня к тому месту, но он несколькими фразами ухитрился восстановить меня против себя и тем самым добился обычного в таких случаях результата: я ничего не рассказал.

– Ну? – произнес инспектор Слак, окидывая чемодан неприязненным и, возможно, даже безразличным взглядом. – Полагаю, мы можем заглянуть в него.

Он принес с собой связку разнообразных ключей и проволоку. Отпереть замок оказалось плевым делом. Через пару секунд чемодан был открыт.

Не знаю, что мы ожидали там увидеть – судя по всему, нечто прямо-таки сенсационное. Однако первым нашему взору открылся засаленный клетчатый шарф. Инспектор вытянул его. Далее мы увидели темно-синее пальто, уже заметно линялое и совершенно не пригодное к носке. Потом кепку в клетку.

– Ну и барахло, – сказал инспектор.

Еще он достал из чемодана пару сильно поношенных, со стоптанным каблуком ботинок. На дне обнаружился газетный сверток.

– Цветастая рубашка, похоже, – с горечью произнес Слак и разорвал бумагу.

В следующее мгновение он охнул от изумления.

В газету были завернуты несколько невзрачных маленьких серебряных предметов и нечто вроде круглого блюда из того же металла.

Мисс Марпл обрадованно вскрикнула.

– Солонки! – произнесла она. – Солонки и чаша Карла Второго! Это все вещи полковника Протеро! Нет, вы только подумайте!

Инспектор густо покраснел.

– Так вот для чего затеяли игру, – пробормотал он. – Кража. Только я не совсем понимаю. Никто не заявлял о пропаже этих предметов.

– Наверное, пропажу еще не обнаружили, – предположил я. – Вряд ли такими ценностями пользовались по назначению. Вероятно, полковник Протеро хранил их под замком, в сейфе.

– Я должен это расследовать, – сказал инспектор. – Я немедленно отправляюсь в Олд-Холл. Так вот почему доктор Стоун сбежал… Испугался, что мы, занимаясь поисками, наткнемся на его махинации. Ведь вероятность, что мы обыщем его вещи, была огромной. Он велел девчонке спрятать все это в лесу и на всякий случай сунул в чемодан комплект одежды. Он собирался вернуться за ним под покровом ночи, а она тем временем оставалась бы тут и отводила бы от него подозрения… Что ж, одно хорошее в этом есть: его можно исключить из числа вероятных убийц. Он не имел отношения к убийству. Он вел совершенно иную игру.

Инспектор убрал вещи в чемодан и удалился, отклонив приглашение мисс Марпл выпить стаканчик шерри.

– Ну вот, одна тайна открылась, – со вздохом сказал я. – Слак говорит верные вещи: нет оснований подозревать его в убийстве. Все объяснилось, к нашему удовлетворению.

– Кажется, так, – сказала мисс Марпл. – Хотя никогда нельзя быть полностью уверенным, верно?

– Тут отсутствует мотив, – заметил я. – Он получил то, ради чего приехал, и готовился отчаливать.

– Д-да.

Было ясно, что подобный поворот событий не удовлетворяет пожилую даму, и я с любопытством взглянул на нее. Мисс Марпл поспешила ответить на мой вопросительный взгляд примирительной улыбкой.

– Я не сомневаюсь в том, что, скорее всего, я совершенно неправа. Я часто совершаю глупости. Только вот мне интересно… эти вещи действительно ценные, вот что я хочу спросить?

– На днях подобную чашу продали более чем за тысячу фунтов.

– Я имею в виду… ведь ее ценность не в металле?

– Нет; ценность, что называется, коллекционная.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мисс Марпл

Похожие книги