I think probably not unless, as I said before, I had happened to look up and out of the window.Вероятно, да.., если бы только, как уже говорила, оторвалась от работы и взглянула в окно.
You did not notice the boy Abdullah leave his work and go out to join the other servants?Вы заметили, когда мальчик, который мыл горшки, вышел за ворота?
No.Нет.
Ten minutes, mused Poirot.Десять минут, размышлял вслух Пуаро.
That fatal ten minutes.Эти роковые десять минут
There was a momentary silence.На некоторое время в комнате воцарилось молчание.
Miss Johnson lifted her head suddenly and said: You know, M. Poirot, I think I have unintentionally misled you.Внезапно мисс Джонсон тряхнула головой и решительно сказала: Понимаете, мосье Пуаро, кажется, я невольно ввела вас в заблуждение.
On thinking it over, I do not believe that I could possibly have heard any cry uttered in Mrs Leidners room from where I was.Пожалуй что, с того места, где я сидела, невозможно было услышать крик миссис Лайднер.
The antika-room lay between me and her and I understand her windows were found closed.Ведь ее спальню отделяет от гостиной музей. А окна у нее в комнате, насколько я поняла, были закрыты.
In any case, do not distress yourself, mademoiselle, said Poirot kindly.Как бы то ни было, не стоит огорчаться, мадемуазель, ласково успокоил ее Пуаро.
It is not really of much importance.Не столь уж это существенно.
No, of course not. I understand that.Да, конечно, я понимаю.
But you see, it is of importance to me, because I feel I might have done something.Однако для меня это существенно, потому что я чувствую, что могла бы, наверное, что-то сделать
Dont distress yourself, dear Anne, said Dr Leidner with affection.Не мучьте себя, Энн, дорогая, сочувственно сказал доктор Лайднер.
You must be sensible.Будьте благоразумны.
What you heard was probably one Arab bawling to another some distance away in the fields.Уверен, вы слышали, как перекликаются в поле арабы.
Miss Johnson flushed a little at the kindliness of his tone.Нежность, прозвучавшая в его голосе, заставила мисс Джонсон покраснеть.
I even saw tears spring to her eyes.Слезы навернулись ей на глаза.
She turned her head away and spoke even more gruffly than usual.Она отвернулась и, когда снова заговорила, голос ее звучал еще более хрипло, чем обыкновенно:
Probably was.Вероятно, вы правы.
Usual thing after a tragedy start imagining things that arent so at all.Всегда так: если случается несчастье, начинаешь воображать то, чего никогда и не было.
Poirot was once more consulting his notebook.Пуаро снова заглянул в свою записную книжку.
I do not suppose there is much more to be said.Ну что ж, видимо, вам нечего больше добавить, мисс Джонсон.
Mr Carey?Мистер Кэри!
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги