Dr Reilly interposed authoritatively. Now, dont start getting that into your head, he said.Пусть вас это не мучит, твердо заявил доктор Райли.
Ive no doubt but that Mrs Leidner (forgive me, Leidner) was struck down almost as soon as the man entered the room, and it was that blow that killed her.У меня нет сомнений, что убийца нанес ей удар (простите меня, Лайднер) сразу, как только вошел в комнату.
No second blow was struck.И этот удар оказался смертельным.
Otherwise she would have had time to call for help and make a real outcry.В противном случае у нее было бы время закричать, позвать на помощь.
Still, I might have caught the murderer, said Miss Johnson.Но я могла бы задержать убийцу, сказала мисс Джонсон.
What time was this, mademoiselle? asked Poirot.В котором часу это было, мадемуазель? спросил Пуаро.
In the neighbourhood of half-past one?Около половины второго?
It must have been about that time yes. She reflected a minute.Да, должно быть, так, помедлив, согласилась она.
That would fit in, said Poirot thoughtfully.Что ж, по времени совпадает, заметил Пуаро в раздумье.
You heard nothing else the opening or shutting of a door, for instance?А может быть, вы слышали, например, что хлопают двери?
Miss Johnson shook her head.Мисс Джонсон покачала головой.
No, I do not remember anything of that kind.Нет, ничего такого не помню.
You were sitting at a table, I presume.Вы, вероятно, сидели за столом?
Which way were you facing?Куда лицом?
The courtyard?Во двор?
The antika-room?В сторону музея?
The verandah?К веранде?
Or the open countryside?Или открытым окнам?
I was facing the courtyard.Во двор.
Could you see the boy Abdullah washing pots from where you were?С того места, где вы сидели, вам видно было, как мальчик моет горшки?
Oh, yes, if I looked up, but of course I was very intent on what I was doing. All my attention was on that.Ну да, если поднять глаза, но я была поглощена работой, и все мое внимание сосредоточивалось на ней.
If anyone had passed the courtyard window, though, you would have noticed it?А если бы кто-нибудь прошел мимо окна, выходящего во двор, вы бы заметили?
Oh, yes, I am almost sure of that.О да, почти уверена.
And nobody did so?И что ж, никто не проходил?
No.Нет.
But if anyone had walked, say, across the middle of the courtyard, would you have noticed that?А если бы кто-то, скажем, шел от ворот, вы бы увидели?
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги