| Id quite like the murderer of Louise Leidner to get away with it. | Хочется, чтобы убийце миссис Лайднер удалось скрыться. |
| In fact, I wouldnt much have objected to putting her out of the way myself. | В самом деле, я бы и сама не прочь прикончить ее. |
| I was simply disgusted with the girl. | До чего же отвратительная девчонка! |
| M. Poirot, I must say, didnt turn a hair. | А мосье Пуаро и глазом не моргнул. |
| He just bowed and said quite pleasantly: | Просто отвесил ей поклон и сказал с отменной учтивостью: |
| I hope, then, that you have an alibi for yesterday afternoon? | Кстати, мадемуазель, надеюсь, у вас есть алиби? |
| There was a moments silence and Miss Reillys racquet went clattering down on to the floor. | Воцарилось минутное молчание. Мисс Райли выпустила из рук ракетку, и она со стуком упала на пол. |
| She didnt bother to pick it up. | Она даже не потрудилась поднять ее. |
| Slack and untidy like all her sort! | Какая распущенность! Эти нынешние девчонки, все они такие. |
| She said in a rather breathless voice: Oh, yes, I was playing tennis at the club. | О да, я играла в теннис в клубе, сказала она чуть дрогнувшим голосом. |
| But, seriously, M. Poirot, I wonder if you know anything at all about Mrs Leidner and the kind of woman she was? | Однако, кроме шуток, мосье Пуаро, известно ли вам хоть что-нибудь о миссис Лайднер и вообще о женщинах, подобных ей? |
| Again he made a funny little bow and said: You shall inform me, mademoiselle. | Он снова отвесил ей шутливый поклон: Надеюсь, вы меня просветите, мадемуазель. |
| She hesitated a minute and then spoke with a callousness and lack of decency that really sickened me. | Она чуть призадумалась, а потом принялась сыпать словами. То, что она говорила, было так жестоко и так недостойно, что мне просто дурно стало. |
| Theres a convention that one doesnt speak ill of the dead. | О мертвых не принято говорить плохо. |
| Thats stupid, I think. | По-моему, это глупо! |
| The truths always the truth. | Правда всегда правда. |
| On the whole its better to keep your mouth shut about living people. | Уж если на то пошло, лучше помалкивать о живых. |
| You might conceivably injure them. | Из опасения повредить им. |
| The dead are past that. | А мертвым уже ничего не страшно. |
| But the harm theyve done lives after them sometimes. | Они мертвы, но вред, который они нанесли, продолжает жить. |
| Not quite a quotation from Shakespeare but very nearly! | Ну прямо Шекспир! |
| Has nurse told you of the queer atmosphere there was at Tell Yarimjah? | Наверное, мисс Ледерен рассказала вам, какая ненормальная обстановка была в Тель-Яримджахе? |
| Has she told you how jumpy they all were? | Какие они там все взбаламученные? |