Id quite like the murderer of Louise Leidner to get away with it.Хочется, чтобы убийце миссис Лайднер удалось скрыться.
In fact, I wouldnt much have objected to putting her out of the way myself.В самом деле, я бы и сама не прочь прикончить ее.
I was simply disgusted with the girl.До чего же отвратительная девчонка!
M. Poirot, I must say, didnt turn a hair.А мосье Пуаро и глазом не моргнул.
He just bowed and said quite pleasantly:Просто отвесил ей поклон и сказал с отменной учтивостью:
I hope, then, that you have an alibi for yesterday afternoon?Кстати, мадемуазель, надеюсь, у вас есть алиби?
There was a moments silence and Miss Reillys racquet went clattering down on to the floor.Воцарилось минутное молчание. Мисс Райли выпустила из рук ракетку, и она со стуком упала на пол.
She didnt bother to pick it up.Она даже не потрудилась поднять ее.
Slack and untidy like all her sort!Какая распущенность! Эти нынешние девчонки, все они такие.
She said in a rather breathless voice: Oh, yes, I was playing tennis at the club.О да, я играла в теннис в клубе, сказала она чуть дрогнувшим голосом.
But, seriously, M. Poirot, I wonder if you know anything at all about Mrs Leidner and the kind of woman she was?Однако, кроме шуток, мосье Пуаро, известно ли вам хоть что-нибудь о миссис Лайднер и вообще о женщинах, подобных ей?
Again he made a funny little bow and said: You shall inform me, mademoiselle.Он снова отвесил ей шутливый поклон: Надеюсь, вы меня просветите, мадемуазель.
She hesitated a minute and then spoke with a callousness and lack of decency that really sickened me.Она чуть призадумалась, а потом принялась сыпать словами. То, что она говорила, было так жестоко и так недостойно, что мне просто дурно стало.
Theres a convention that one doesnt speak ill of the dead.О мертвых не принято говорить плохо.
Thats stupid, I think.По-моему, это глупо!
The truths always the truth.Правда всегда правда.
On the whole its better to keep your mouth shut about living people.Уж если на то пошло, лучше помалкивать о живых.
You might conceivably injure them.Из опасения повредить им.
The dead are past that.А мертвым уже ничего не страшно.
But the harm theyve done lives after them sometimes.Они мертвы, но вред, который они нанесли, продолжает жить.
Not quite a quotation from Shakespeare but very nearly!Ну прямо Шекспир!
Has nurse told you of the queer atmosphere there was at Tell Yarimjah?Наверное, мисс Ледерен рассказала вам, какая ненормальная обстановка была в Тель-Яримджахе?
Has she told you how jumpy they all were?Какие они там все взбаламученные?
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги