Turning abruptly away, Carey strode off with long, angry strides.Круто повернувшись, разгневанный мистер Кэри зашагал прочь.
Poirot sat looking after him and presently he murmured: Yes I seeПуаро сидел, глядя ему вслед. Да.., понимаю, пробормотал он.
Without turning his head he said in a slightly louder voice: Do not come round the corner for a minute, nurse.Потом, не поворачивая головы, чуть громче: Подождите минутку, не выходите, мисс Ледерен.
In case he turns his head.Он может обернуться.
Now it is all right.Так, теперь все в порядке.
You have my handkerchief?Нашли платок?
Many thanks.Тысяча благодарностей.
You are most amiable.Вы очень любезны.
He didnt say anything at all about my having been listening and how he knew I was listening I cant think.И ни слова не сказал о моем поступке Но как он узнал, что я подслушивала? Не представляю себе.
Hed never once looked in that direction.Он ведь ни разу даже не взглянул в ту сторону.
I was rather relieved he didnt say anything.Слава Богу, он ничего не сказал.
I mean, I felt all right with myself about it, but it might have been a little awkward explaining to him.Особой вины я за собой не чувствовала, но объясняться с ним по этому поводу, наверное, было бы неловко.
So it was a good thing he didnt seem to want explanations.Как хорошо, что он ни о чем меня не расспрашивает, подумала я.
Do you think he did hate her, M. Poirot? I asked.Вы верите, что он ее ненавидел, мосье Пуаро?
Nodding his head slowly with a curious expression on his face, Poirot answered. Yes I think he did.Да.., наверное, ненавидел, ответил Пуаро.
Then he got up briskly and began to walk to where the men were working on the top of the mound.Выражение лица у него при этом было весьма многозначительное. Он проворно вскочил и направился к вершине холма, где работали несколько человек.
I followed him.Я покорно поплелась за ним.
We couldnt see anyone but Arabs at first, but we finally found Mr Emmott lying face downwards blowing dust off a skeleton that had just been uncovered.Вначале мы никого, кроме арабов, не увидели, но потом заметили мистера Эммета. Он, лежа на животе, сдувал пыль с только что откопанного скелета.
He gave his pleasant, grave smile when he saw us. Have you come to see round? he asked.Увидев нас, он так славно, немного печально, улыбнулся и сказал: Пришли посмотреть?
Ill be free in a minute.Сейчас освобожусь.
He sat up, took his knife and began daintily cutting the earth away from round the bones, stopping every now and then to use either a bellows or his own breath.Он сел, взял нож и начал осторожно счищать с костей землю, время от времени останавливаясь и сдувая пыль пульверизатором, а то и просто дуя на эти ужасные останки.
A very insanitary proceeding the latter, I thought.Крайне негигиенично, подумала я.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги