| I think we all felt it was the safest thing. | Каждый понимал, что сейчас это самая безопасная тема. |
| After we had had coffee we adjourned to the living-room. | После того, как подали кофе, мы перешли в гостиную. |
| Then the men, with the exception of Father Lavigny, went off to the dig again. | Потом все мужчины, кроме отца Лавиньи, снова отправились на раскопки. |
| Father Lavigny took Poirot through into the antika-room and I went with them. | Отец Лавиньи повел Пуаро в музей, и я тоже пошла с ними. |
| I was getting to know the things pretty well by now and I felt a thrill of pride almost as though it were my own property when Father Lavigny took down the gold cup and I heard Poirots exclamation of admiration and pleasure. | Все здесь мне было хорошо знакомо, и, когда отец Лавиньи снял с полки золотую чашу, а Пуаро восторженно ахнул, я почувствовала прилив гордости, точно это сокровище принадлежало мне. |
| How beautiful! | Какая прелесть! |
| What a work of art! | Настоящее произведение искусства! изумлялся мосье Пуаро. |
| Father Lavigny agreed eagerly and began to point out its beauties with real enthusiasm and knowledge. | Отец Лавиньи принялся не менее восторженно и с большим знанием дела расписывать ее достоинства. |
| No wax on it today, I said. | А сегодня на ней нет воска, сказала я. |
| Wax? | Воска? |
| Poirot stared at me. | Пуаро удивленно уставился на меня. |
| Wax? So did Father Lavigny. | Воска? переспросил отец Лавиньи. |
| I explained my remark. | Я им объяснила свое замечание. |
| Ah, je comprends, said Father Lavigny. | A, je comprends[38], сказал отец Лавиньи. |
| Yes, yes, candle grease. | Да-да, конечно, воск накапал от свечи. |
| That led direct to the subject of the midnight visitor. | Разговор, само собой, зашел о ночном посетителе. |
| Forgetting my presence they both dropped into French, and I left them together and went back into the living-room. | Забыв обо мне, они перешли на французский, а я тихонько выскользнула и вернулась в гостиную. |
| Mrs Mercado was darning her husbands socks and Miss Johnson was reading a book. | Миссис Меркадо штопала носки своему мужу, а мисс Джонсон читала книгу. |
| Rather an unusual thing for her. | Занятие для нее непривычное. |
| She usually seemed to have something to work at. | Обычно у нее нет ни минуты свободного времени. |
| After a while Father Lavigny and Poirot came out, and the former excused himself on the score of work. | Вскоре пришли отец Лавиньи и Пуаро. Отец Лавиньи откланялся, сославшись на занятость. |
| Poirot sat down with us. | Пуаро остался с нами. |
| A most interesting man, he said, and asked how much work there had been for Father Lavigny to do so far. | Удивительно интересный человек, заметил он и спросил, всегда ли у отца Лавиньи так много работы. |