Mrs Mercado faltered something, then slipped out of the room.Миссис Меркадо пробормотала что-то и выскользнула из комнаты.
Dr Leidner said to Miss Johnson: Youll come, Anne?Вы будете, Энн? спросил доктор Лайднер.
And she answered: Of course, my dear, well all come.Конечно, дорогой, мы все будем.
Naturally.Естественно, ответила мисс Джонсон.
She didnt say anything else, but her face must have expressed what her tongue was powerless to do, for his face lightened up with affection and a momentary ease.Больше она ничего не добавила, но ее глаза, должно быть, досказали то, что бессилен выразить язык, потому что лицо доктора Лайднера ласково просияло, и он, казалось, вздохнул с облегчением.
Dear Anne, he said. You are such a wonderful comfort and help to me.Энн, дорогая, сказал он, мне с вами так легко, вы так поддерживаете меня.
My dear old friend.Благодарю вас.
He laid his hand on her arm and I saw the red colour creep up in her face as she muttered, gruff as ever: Thats all right.Он накрыл ее руку своей рукой, и я увидела, как краска медленно заливает ее лицо. Ничего, ничего Все в порядке, пробормотала она своим хрипловатым голосом.
But I just caught a glimpse of her expression and knew that, for one short moment, Anne Johnson was a perfectly happy woman.Но я успела подметить мгновенно мелькнувшее в ее лице выражение и поняла, что в этот короткий миг Энн Джонсон была совершенно счастлива.
And another idea flashed across my mind.И еще одна мысль пронеслась у меня в голове.
Perhaps soon, in the natural course of things, turning to his old friend for sympathy, a new and happy state of things might come about.Возможно, в недалеком будущем естественный ход событий побудит доктора Лайднера обратиться за сочувствием к своему старому другу, и, кто знает, может быть, все сложится счастливо для них обоих.
Not that Im really a matchmaker, and of course it was indecent to think of such a thing before the funeral even.Нет, я, конечно, не сваха, да и недостойно сейчас думать о таких вещах, ведь еще даже похороны не состоялись.
But after all, it would be a happy solution.Но, как ни говори, такое решение было бы весьма удачным.
He was very fond of her, and there was no doubt she was absolutely devoted to him and would be perfectly happy devoting the rest of her life to him.Он очень к ней привязан, а она бесконечно ему предана и будет счастлива посвятить ему жизнь.
That is, if she could bear to hear Louises perfections sung all the time.Если, конечно, сможет вынести постоянные дифирамбы Луизиным достоинствам.
But women can put up with a lot when theyve got what they want.Но чего не стерпит женщина во имя любви.
Dr Leidner then greeted Poirot, asking him if he had made any progress.Поздоровавшись, Пуаро, доктор Лайднер осведомился, как продвигается расследование.
Miss Johnson was standing behind Dr Leidner and she looked hard at the box in Poirots hand and shook her head, and I realized that she was pleading with Poirot not to tell him about the mask.Мисс Джонсон, стоя позади доктора Лайднера, многозначительно смотрела на коробку в руках Пуаро и качала головой. Видно, она мысленно заклинала Пуаро не говорить ему о маске.
She felt, I was sure, that he had enough to bear for one day.Думаю, она чувствовала, что на сегодня ему более чем достаточно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги