He said quickly: What I want to know is what a man thought of her?Меня интересует, что думает о ней мужчина?
Emmott smiled a little.Эммет чуть улыбнулся.
I expect theyd all be much the same.Полагаю, все мужчины думают одно и то же.
He paused and said, She wasnt young, but I think she was about the most beautiful woman Ive ever come across.Он помолчал. Не первой молодости, конечно, но более прелестной женщины я в своей жизни не встречал.
Thats hardly an answer, Mr Emmott.Это не ответ, мистер Эммет.
Its not so far off one, M. Poirot.Отчего же, мосье Пуаро?
He was silent a minute or two and then he went on: There used to be a fairy story I read when I was a kid.Он снова помолчал. Знаете, есть сказка, я читал ее еще в детстве.
A Northern fairy tale about the Snow Queen and Little Kay.Волшебная северная сказка о Снежной королеве и мальчике Кае.
I guess Mrs Leidner was rather like that always taking Little Kay for a ride.Так вот миссис Лайднер.., как Снежная королева, которая манит Кая за собой.
Ah yes, a tale of Hans Andersen, is it not?А, помню, это сказка Андерсена, да?
And there was a girl in it. Little Gerda, was that her name?Там еще девочка, кажется, ее зовут Герда?
Maybe.Может быть.
I dont remember much of it.Не помню
Cant you go a little further, Mr Emmott?Я жду продолжения, мистер Эммет.
David Emmott shook his head.Дэвид Эммет помотал головой.
I dont even know if Ive summed her up correctly.Не знаю, правильно ли я ее понимал.
She wasnt easy to read.Она была очень непростая.
Shed do a devilish thing one day, and a really fine one the next.Сегодня к ней не подступишься, а завтра она сущий ангел.
But I think youre about right when you say that shes the hub of the case.Думаю, вы правы все дело в ней самой.
Thats what she always wanted to be at the centre of things.Она неизменно желала, чтобы мир вращался вокруг нее.
And she liked to get at other people I mean, she wasnt just satisfied with being passed the toast and the peanut butter, she wanted you to turn your mind and soul inside out for her to look at it.Ей нравилось покорять людей Не то чтобы за ней ухаживали, подавали ей тосты и арахисовое масло нет, ей нужно было, чтобы вы вывернули перед ней наизнанку свои мысли, свою душу.
And if one did not give her that satisfaction? asked Poirot.А если ей в этом отказывали?
Then she could turn ugly!Она выходила из себя!
I saw his lips close resolutely and his jaw set.Губы у него решительно сжались, рот приобрел жесткое выражение.
I suppose, Mr Emmott, you would not care to express a plain unofficial opinion as to who murdered her?Полагаю, мистер Эммет, вы не откажетесь высказать ваше сугубо личное мнение о том, кто мог ее убить?
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги