| He said quickly: What I want to know is what a man thought of her? | Меня интересует, что думает о ней мужчина? |
| Emmott smiled a little. | Эммет чуть улыбнулся. |
| I expect theyd all be much the same. | Полагаю, все мужчины думают одно и то же. |
| He paused and said, She wasnt young, but I think she was about the most beautiful woman Ive ever come across. | Он помолчал. Не первой молодости, конечно, но более прелестной женщины я в своей жизни не встречал. |
| Thats hardly an answer, Mr Emmott. | Это не ответ, мистер Эммет. |
| Its not so far off one, M. Poirot. | Отчего же, мосье Пуаро? |
| He was silent a minute or two and then he went on: There used to be a fairy story I read when I was a kid. | Он снова помолчал. Знаете, есть сказка, я читал ее еще в детстве. |
| A Northern fairy tale about the Snow Queen and Little Kay. | Волшебная северная сказка о Снежной королеве и мальчике Кае. |
| I guess Mrs Leidner was rather like that always taking Little Kay for a ride. | Так вот миссис Лайднер.., как Снежная королева, которая манит Кая за собой. |
| Ah yes, a tale of Hans Andersen, is it not? | А, помню, это сказка Андерсена, да? |
| And there was a girl in it. Little Gerda, was that her name? | Там еще девочка, кажется, ее зовут Герда? |
| Maybe. | Может быть. |
| I dont remember much of it. | Не помню |
| Cant you go a little further, Mr Emmott? | Я жду продолжения, мистер Эммет. |
| David Emmott shook his head. | Дэвид Эммет помотал головой. |
| I dont even know if Ive summed her up correctly. | Не знаю, правильно ли я ее понимал. |
| She wasnt easy to read. | Она была очень непростая. |
| Shed do a devilish thing one day, and a really fine one the next. | Сегодня к ней не подступишься, а завтра она сущий ангел. |
| But I think youre about right when you say that shes the hub of the case. | Думаю, вы правы все дело в ней самой. |
| Thats what she always wanted to be at the centre of things. | Она неизменно желала, чтобы мир вращался вокруг нее. |
| And she liked to get at other people I mean, she wasnt just satisfied with being passed the toast and the peanut butter, she wanted you to turn your mind and soul inside out for her to look at it. | Ей нравилось покорять людей Не то чтобы за ней ухаживали, подавали ей тосты и арахисовое масло нет, ей нужно было, чтобы вы вывернули перед ней наизнанку свои мысли, свою душу. |
| And if one did not give her that satisfaction? asked Poirot. | А если ей в этом отказывали? |
| Then she could turn ugly! | Она выходила из себя! |
| I saw his lips close resolutely and his jaw set. | Губы у него решительно сжались, рот приобрел жесткое выражение. |
| I suppose, Mr Emmott, you would not care to express a plain unofficial opinion as to who murdered her? | Полагаю, мистер Эммет, вы не откажетесь высказать ваше сугубо личное мнение о том, кто мог ее убить? |