I dont know, said Emmott.Не знаю, сказал Эммет.
I really havent the slightest idea.Право, не имею ни малейшего представления.
I rather think that, if Id been Carl Carl Reiter, I mean I would have had a shot at murdering her.Хотя на месте Карла, Карла Рейтера, я бы, наверное, убил ее.
She was a pretty fair devil to him.С ним она держалась хуже некуда.
But, of course, he asks for it by being so darned sensitive.Конечно, он сам напрашивается со своей дурацкой чувствительностью.
Just invites you to give him a kick in the pants.Так и хочется дать ему пинка.
And did Mrs Leidner give him a kick in the pants? inquired Poirot.И что, миссис Лайднер давала ему.., пинка? поинтересовался Пуаро.
Emmott gave a sudden grin.Эммет неожиданно усмехнулся.
No.Нет.
Pretty little jabs with an embroidery needle-that was her method.У нее свой способ легкие укольчики тонкой иглой.
He was irritating, of course.Он, конечно, дулся исподтишка.
Just like some blubbering, poor-spirited kid.Как малый ребенок, как нюня какой-то.
But a needles a painful weapon.И то сказать, ее иголки колются пребольно.
I stole a glance at Poirot and thought I detected a slight quiver of his lips.Я украдкой взглянула на Пуаро. Мне показалось, губы у него слегка дрогнули.
But you dont really believe that Carl Reiter killed her? he asked.Но вы же не верите, в самом деле, что ее убил Карл Рейтер? спросил он.
No.Нет.
I dont believe youd kill a woman because she persistently made you look a fool at every meal.Не верю, что можно убить человека только за то, что ты по его милости всякий раз выглядишь дураком!
Poirot shook his head thoughtfully.Пуаро задумчиво покачал головой.
Of course, Mr Emmott made Mrs Leidner sound quite inhuman.Конечно, по словам мистера Эммета, выходит, что миссис Лайднер довольно безжалостная особа.
There was something to be said on the other side too.Однако кое-что можно сказать и в ее защиту.
There had been something terribly irritating about Mr Reiters attitude.Мистер Рейтер тоже хорош, кого угодно из себя выведет.
He jumped when she spoke to him, and did idiotic things like passing her the marmalade again and again when he knew she never ate it.Вечно вздрагивал, когда она к нему обращалась. А эти его идиотские выходки за столом? Например, без конца подает ей мармелад, знает же, что она его терпеть не может.
Id have felt inclined to snap at him a bit myself.Даже мне не раз хотелось одернуть его.
Men dont understand how their mannerisms can get on womens nerves so that you feel you just have to snap.Мужчины порой не понимают, что их манеры могут до такой степени раздражать женщину, что ей едва удается сохранить самообладание.
I thought Id just mention that to Mr Poirot some time.Надо как-нибудь в разговоре с мосье Пуаро упомянуть об этом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги