| I dont know, said Emmott. | Не знаю, сказал Эммет. |
| I really havent the slightest idea. | Право, не имею ни малейшего представления. |
| I rather think that, if Id been Carl Carl Reiter, I mean I would have had a shot at murdering her. | Хотя на месте Карла, Карла Рейтера, я бы, наверное, убил ее. |
| She was a pretty fair devil to him. | С ним она держалась хуже некуда. |
| But, of course, he asks for it by being so darned sensitive. | Конечно, он сам напрашивается со своей дурацкой чувствительностью. |
| Just invites you to give him a kick in the pants. | Так и хочется дать ему пинка. |
| And did Mrs Leidner give him a kick in the pants? inquired Poirot. | И что, миссис Лайднер давала ему.., пинка? поинтересовался Пуаро. |
| Emmott gave a sudden grin. | Эммет неожиданно усмехнулся. |
| No. | Нет. |
| Pretty little jabs with an embroidery needle-that was her method. | У нее свой способ легкие укольчики тонкой иглой. |
| He was irritating, of course. | Он, конечно, дулся исподтишка. |
| Just like some blubbering, poor-spirited kid. | Как малый ребенок, как нюня какой-то. |
| But a needles a painful weapon. | И то сказать, ее иголки колются пребольно. |
| I stole a glance at Poirot and thought I detected a slight quiver of his lips. | Я украдкой взглянула на Пуаро. Мне показалось, губы у него слегка дрогнули. |
| But you dont really believe that Carl Reiter killed her? he asked. | Но вы же не верите, в самом деле, что ее убил Карл Рейтер? спросил он. |
| No. | Нет. |
| I dont believe youd kill a woman because she persistently made you look a fool at every meal. | Не верю, что можно убить человека только за то, что ты по его милости всякий раз выглядишь дураком! |
| Poirot shook his head thoughtfully. | Пуаро задумчиво покачал головой. |
| Of course, Mr Emmott made Mrs Leidner sound quite inhuman. | Конечно, по словам мистера Эммета, выходит, что миссис Лайднер довольно безжалостная особа. |
| There was something to be said on the other side too. | Однако кое-что можно сказать и в ее защиту. |
| There had been something terribly irritating about Mr Reiters attitude. | Мистер Рейтер тоже хорош, кого угодно из себя выведет. |
| He jumped when she spoke to him, and did idiotic things like passing her the marmalade again and again when he knew she never ate it. | Вечно вздрагивал, когда она к нему обращалась. А эти его идиотские выходки за столом? Например, без конца подает ей мармелад, знает же, что она его терпеть не может. |
| Id have felt inclined to snap at him a bit myself. | Даже мне не раз хотелось одернуть его. |
| Men dont understand how their mannerisms can get on womens nerves so that you feel you just have to snap. | Мужчины порой не понимают, что их манеры могут до такой степени раздражать женщину, что ей едва удается сохранить самообладание. |
| I thought Id just mention that to Mr Poirot some time. | Надо как-нибудь в разговоре с мосье Пуаро упомянуть об этом. |