He was very nice about it, thanked me for what I had done (Done! I had been worse than useless) and insisted on my accepting an extra weeks salary.Он был очень добр, поблагодарил меня за то, что я сделала (ах, если бы я действительно хоть что-нибудь сделала!), и настоял, чтобы я взяла жалованье сверх положенного еще за одну неделю.
I protested because really I felt Id done nothing to earn it.Я возражала, ибо чувствовала, что не заслуживаю вознаграждения.
Indeed, Dr Leidner, Id rather not have any salary at all.Право, доктор Лайднер, лучше бы мне вообще не брать жалованья.
If youll just refund me my travelling expenses, thats all I want.Если бы вы просто возместили мне дорожные расходы, я была бы вполне довольна.
But he wouldnt hear of that.Но он и слышать об этом не хотел.
You see, I said, I dont feel I deserve it, Dr Leidner. I mean, Ive well, Ive failed.Но, доктор Лайднер, я ведь не справилась со своими обязанностями, понимаете?
She my coming didnt save her.Она.., мое присутствие не спасло ее.
Now dont get that idea into your head, nurse, he said earnestly.Пожалуйста, не говорите так, мисс Ледерен, горячо возразил он.
After all, I didnt engage you as a female detective.В конце концов, я пригласил вас сюда не в качестве детектива.
I never dreamt my wifes life was in danger.Я и представить не мог, что жизнь моей жены в опасности.
I was convinced it was all nerves and that shed worked herself up into a rather curious mental state.Был уверен, что это нервы, что она сама выводит себя из душевного равновесия.
You did all anyone could do.Вы сделали все, что в ваших силах.
She liked and trusted you.Она вас любила и доверяла вам.
And I think in her last days she felt happier and safer because of your being here.Думаю, благодаря вам она в последние дни чувствовала себя спокойнее.
Theres nothing for you to reproach yourself with.Вам не в чем упрекнуть себя.
His voice quivered a little and I knew what he was thinking.Голос его дрогнул, и я поняла, о чем он подумал.
He was the one to blame for not having taken Mrs Leidners fears seriously.Он, именно он, виноват, ведь он не принимал всерьез страхи своей жены.
Dr Leidner, I said curiously. Have you ever come to any conclusion about those anonymous letters?Доктор Лайднер, не удержалась я, а откуда все-таки взялись, по-вашему, эти анонимные письма?
He said with a sigh: I dont know what to believe.Не знаю, что и думать.
Has M. Poirot come to any definite conclusion?А что Пуаро, у него есть какие-нибудь соображения?
He hadnt yesterday, I said, steering rather neatly, I thought, between truth and fiction.Вчера еще не было, сказала я, ловко, как мне казалось, балансируя между правдой и ложью.
After all, he hadnt until I told him about Miss Johnson.В конце концов, так ведь оно и было, пока я не рассказала ему о мисс Джонсон.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги