It was on my mind that Id like to give Dr Leidner a hint and see if he reacted.Мне пришло в голову, что я могу намекнуть доктору Лайднеру и посмотреть, как он себя поведет.
In the pleasure of seeing him and Miss Johnson together the day before, and his affection and reliance on her, Id forgotten all about the letters.Вчера, когда я видела их вместе, видела, как он расположен к мисс Джонсон и доверяет ей, я и не вспомнила о письмах.
Even now I felt it was perhaps rather mean of me to bring it up.И теперь, вероятно, не очень порядочно с моей стороны заводить этот разговор.
Even if she had written them, she had had a bad time after Mrs Leidners death.Если даже мисс Джонсон и написала эти письма, она, наверное, после смерти миссис Лайднер горько в этом раскаялась.
Yet I did want to see whether that particular possibility had ever entered Dr Leidners head.Однако мне хотелось выяснить, не приходила ли ему в голову такая мысль.
Anonymous letters are usually the work of a woman, I said.Анонимные письма чаще всего пишут женщины, заметила я.
I wanted to see how hed take it.Интересно, что он на это скажет?
I suppose they are, he said with a sigh.Возможно, вздохнул он.
But you seem to forget, nurse, that these may be genuine.Но не забывайте, что эти могут быть подлинные.
They may actually be written by Frederick Bosner.Их действительно мог написать Фредерик Боснер.
No, I havent forgotten, I said. But I cant believe somehow that thats the real explanation.Я и не забываю, просто как-то не верится в такую возможность.
I do, he said.А я верю, сказал он.
Its all nonsense, his being one of the expedition staff.То, что он член экспедиции, конечно, чепуха.
That is just an ingenious theory of M. Poirots.Выдумка изобретательного ума мосье Пуаро.
I believe that the truth is much simpler.На самом деле все куда проще.
The man is a madman, of course.Убийца, разумеется, маньяк.
Hes been hanging round the place perhaps in disguise of some kind.Бродил около дома, наверняка переодетый.
And somehow or other he got in on that fatal afternoon.А в тот ужасный день ему как-то удалось проникнуть внутрь.
The servants may be lying they may have been bribed.Слуги, скорее всего, лгут.
I suppose its possible, I said doubtfully.Их вполне могли подкупить.
Dr Leidner went on with a trace of irritability.Что ж, возможно, с сомнением сказала я.
It is all very well for M. Poirot to suspect the members of my expedition.Мосье Пуаро легко подозревать моих коллег, продолжал он с видимым раздражением.
I am perfectly certain none of them have anything to do with it!А я совершенно уверен, что никто из них не имеет никакого отношения к убийству!
I have worked with them.Я работал с ними.
I know them!Я их знаю!
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги