Dr Leidner was kind enough to say that he would like me to choose a memento from amongst his wifes things.Доктор Лайднер был настолько щедр, что предложил мне выбрать что-нибудь на память из вещей его жены.
Oh, no, really, Dr Leidner, I said. I couldnt.О нет, доктор Лайднер, сказала я. Благодарю вас, но я не могу принять этого предложения.
Its much too kind of you.Вы слишком великодушны.
He insisted.Он настаивал.
But I should like you to have something.Хочу, чтобы у вас осталось что-то на память.
And Louise, I am sure, would have wished it.Уверен, Луиза была бы рада.
Then he went on to suggest that I should have her tortoiseshell toilet set!Он хотел, чтобы я взяла ее черепаховый туалетный набор.
Oh, no, Dr Leidner!Ах нет, доктор Лайднер!
Why, thats a most expensive set.Это же чрезвычайно Дорогая вещь.
I couldnt, really.Право, я не могу.
She had no sisters, you know no one who wants these things.Поймите, у нее же нет сестер-.., вообще никого, кому могут пригодиться эти вещи.
There is no one else to have them.Их просто некому больше отдать.
I could quite imagine that he wouldnt want them to fall into Mrs Mercados greedy little hands.Я догадалась, что он не хочет, чтобы они попали в маленькие жадные ручки миссис Меркадо.
And I didnt think hed want to offer them to Miss Johnson.Предложить их мисс Джонсон, мне кажется, он бы не решился.
He went on kindly: You just think it over.Пожалуйста, не отказывайтесь, мягко настаивал он.
By the way, here is the key of Louises jewel case.Кстати, вот ключ от Луизиной шкатулки с драгоценностями.
Perhaps you will find something there you would rather have.Может быть, вы найдете там что-нибудь, что вам понравится.
And I should be very grateful if you would pack up all her clothes.И я был бы очень вам признателен, если бы вы упаковали.., все.., все ее платья.
I dare say Reilly can find a use for them amongst some of the poor Christian families in Hassanieh.Думаю, Райли найдет способ передать их в бедные христианские семьи в Хассани.
I was very glad to be able to do that for him, and I expressed my willingness.Я с готовностью согласилась, обрадованная тем, что могу хоть чем-то ему услужить.
I set about it at once.К делу я приступила немедленно.
Mrs Leidner had only had a very simple wardrobe with her and it was soon sorted and packed up into a couple of suitcases.Не слишком богатый гардероб миссис Лайднер был вскоре разобран и упакован в два чемодана.
All her papers had been in the small attache-case.Все ее бумаги умещались в маленьком кожаном чемоданчике.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги