Tonight it was particularly strong.Сегодня же это чувство особенно остро владело нами.
Everyone was on edge jumpy on tenterhooks.Все были взвинчены, нервничали, все были на грани срыва.
If anyone had dropped something Im sure somebody would have screamed.Казалось, упади на пол ложечке и раздастся вопль ужаса.
As I say, we all separated early afterwards.Как я уже сказала, мы рано разошлись в тот вечер.
I went to bed almost at once.Я почти тотчас легла.
The last thing I heard as I was dropping off to sleep was Mrs Mercados voice saying goodnight to Miss Johnson just outside my door.Последнее, что я слышала, проваливаясь в сон, был голос миссис Меркадо у самой моей двери, желающей доброй ночи мисс Джонсон.
I dropped off to sleep at once tired by my exertions and even more by my silly experience in Mrs Leidners room. I slept heavily and dreamlessly for several hours.Уснула я сразу же, утомленная и нервным напряжением, и, пожалуй, в еще большей степени моими дурацкими упражнениями в комнате миссис Лайднер, и проспала тяжело, без сновидений несколько часов.
I awoke when I did awake with a start and a feeling of impending catastrophe.Проснулась как от толчка, с ощущением надвигающейся беды.
Some sound had woken me, and as I sat up in bed listening I heard it again.Кажется, меня разбудил какой-то звук. Я села в постели и прислушалась.
An awful sort of agonized choking groan.Вот он повторился снова. Ужасный, отчаянный сдавленный стон.
I had lit my candle and was out of bed in a twinkling.В мгновение ока я соскочила с кровати и засветила свечку.
I snatched up a torch, too, in case the candle should blow out. I came out of my door and stood listening.Прихватив фонарик на тот случай, если свечу задует, я вышла во двор и прислушалась.
I knew the sound wasnt far away.Звук раздавался где-то совсем рядом.
It came again from the room immediately next to mine Miss Johnsons room.Вот снова из комнаты, соседней с моей.., из комнаты мисс Джонсон.
I hurried in.Я поспешно вошла к ней.
Miss Johnson was lying in bed, her whole body contorted in agony.Она лежала на кровати, тело ее содрогалось в конвульсиях.
As I set down the candle and bent over her, her lips moved and she tried to speak but only an awful hoarse whisper came.Поставив свечу, я склонилась над ней. Губы у нее шевелились, она пыталась что-то сказать, но изо рта вырывался лишь пугающий свистящий хрип.
I saw that the corners of her mouth and the skin of her chin were burnt a kind of greyish white.Мне бросилось в глаза, что углы рта и кожа на подбородке у нее обожжены и покрыты серовато-белой пеной.
Her eyes went from me to a glass that lay on the floor evidently where it had dropped from her hand.Взгляд ее перебежал с моего лица на стакан на полу, выпавший, очевидно, у нее из рук.
The light rug was stained a bright red where it had fallen.На светлом ковре, там, куда он упал, ярко алели пятна.
I picked it up and ran a finger over the inside, drawing back my hand with a sharp exclamation.Я подобрала стакан, провела внутри него пальцем и тут же отдернула руку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги