| His face was grey, drawn with pain and bewilderment. | Лицо у него было серое, совершенно потерянное, искаженное гримасой страдания. |
| After breakfast, Captain Maitland got down to things. | После завтрака капитан Мейтленд приступил к делу. |
| I explained how I had woken up, heard a queer sound and had gone into Miss Johnsons room. | Я рассказала ему, как проснулась, услышав стон, как бросилась в комнату мисс Джонсон. |
| You say there was a glass on the floor? | Так вы говорите, стакан валялся на полу? |
| Yes. | Да. |
| She must have dropped it after drinking. | Должно быть, она глотнула из него, и он выпал у нее из рук. |
| Was it broken? | Он был разбит? |
| No, it had fallen on the rug. (Im afraid the acids ruined the rug, by the way.) I picked the glass up and put it back on the table. | Нет, он упал на коврик (боюсь, он теперь безнадежно испорчен). Я подобрала стакан и поставила на стол. |
| Im glad youve told us that. | Рад, что вы нам это сказали. |
| There are only two sets of fingerprints on it, and one set is certainly Miss Johnsons own. | На стакане отпечатки пальцев двух людей. Одни, несомненно, принадлежат мисс Джонсон. |
| The other must be yours. | А другие, должно быть, ваши. |
| He was silent for a moment, then he said: Please go on. | Продолжайте, пожалуйста. |
| I described carefully what Id done and the methods I had tried, looking rather anxiously at Dr Reilly for approval. | Я старательно описала, что и как было сделано мною, тревожно ища взглядом одобрения у доктора Райли. |
| He gave it with a nod. | Он согласно кивнул. |
| You tried everything that could possibly have done any good, he said. | Вы сделали все возможное, сказал он. |
| And though I was pretty sure I had done so, it was a relief to have my belief confirmed. | И хоть я была твердо уверена, что поступила правильно, все же с облегчением вздохнула, услышав его слова. |
| Did you know exactly what she had taken? Captain Maitland asked. | Знаете ли вы точно, что она выпила? спросил капитан Мейтленд. |
| No but I could see, of course, that it was a corrosive acid. | Нет Но это, конечно, едкая кислота. |
| Captain Maitland asked gravely: Is it your opinion, nurse, that Miss Johnson deliberately administered this stuff to herself? | Как по-вашему, мисс Ледерен, мисс Джонсон ее выпила сознательно? с ударением спросил капитан Мейтленд. |
| Oh, no, I exclaimed. | О нет! вскричала я. |
| I never thought of such a thing! | Мне это и в голову не приходило. |
| I dont know why I was so sure. | Не знаю, право, откуда у меня явилась такая уверенность. |
| Partly, I think, because of M. Poirots hints. His murder is a habit had impressed itself on my mind. | Отчасти, наверное, причиной тому случайно брошенные слова Пуаро: Убийство входит в привычку я это слишком хорошо запомнила. |