His face was grey, drawn with pain and bewilderment.Лицо у него было серое, совершенно потерянное, искаженное гримасой страдания.
After breakfast, Captain Maitland got down to things.После завтрака капитан Мейтленд приступил к делу.
I explained how I had woken up, heard a queer sound and had gone into Miss Johnsons room.Я рассказала ему, как проснулась, услышав стон, как бросилась в комнату мисс Джонсон.
You say there was a glass on the floor?Так вы говорите, стакан валялся на полу?
Yes.Да.
She must have dropped it after drinking.Должно быть, она глотнула из него, и он выпал у нее из рук.
Was it broken?Он был разбит?
No, it had fallen on the rug. (Im afraid the acids ruined the rug, by the way.) I picked the glass up and put it back on the table.Нет, он упал на коврик (боюсь, он теперь безнадежно испорчен). Я подобрала стакан и поставила на стол.
Im glad youve told us that.Рад, что вы нам это сказали.
There are only two sets of fingerprints on it, and one set is certainly Miss Johnsons own.На стакане отпечатки пальцев двух людей. Одни, несомненно, принадлежат мисс Джонсон.
The other must be yours.А другие, должно быть, ваши.
He was silent for a moment, then he said: Please go on.Продолжайте, пожалуйста.
I described carefully what Id done and the methods I had tried, looking rather anxiously at Dr Reilly for approval.Я старательно описала, что и как было сделано мною, тревожно ища взглядом одобрения у доктора Райли.
He gave it with a nod.Он согласно кивнул.
You tried everything that could possibly have done any good, he said.Вы сделали все возможное, сказал он.
And though I was pretty sure I had done so, it was a relief to have my belief confirmed.И хоть я была твердо уверена, что поступила правильно, все же с облегчением вздохнула, услышав его слова.
Did you know exactly what she had taken? Captain Maitland asked.Знаете ли вы точно, что она выпила? спросил капитан Мейтленд.
No but I could see, of course, that it was a corrosive acid.Нет Но это, конечно, едкая кислота.
Captain Maitland asked gravely: Is it your opinion, nurse, that Miss Johnson deliberately administered this stuff to herself?Как по-вашему, мисс Ледерен, мисс Джонсон ее выпила сознательно? с ударением спросил капитан Мейтленд.
Oh, no, I exclaimed.О нет! вскричала я.
I never thought of such a thing!Мне это и в голову не приходило.
I dont know why I was so sure.Не знаю, право, откуда у меня явилась такая уверенность.
Partly, I think, because of M. Poirots hints. His murder is a habit had impressed itself on my mind.Отчасти, наверное, причиной тому случайно брошенные слова Пуаро: Убийство входит в привычку я это слишком хорошо запомнила.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги