She said she must have time to think it over.Сказала только, что должна хорошенько все обдумать.
But she was very excited by it?И она была очень взволнована?
Yes.Очень.
A way of getting in from outside. Captain Maitland puzzled over it, his brows knit.Стало быть, как проникнуть внутрь озадаченно повторил капитан Мейтленд, хмуря брови.
Had you no idea at all of what she was driving at?И вы совсем не догадываетесь, что было у нее на уме?
Not in the least.Совсем.
I puzzled and puzzled over it but I couldnt even get a glimmering.Я долго ломала голову, но никакого результата.
Captain Maitland said: What do you think, M. Poirot?А что вы думаете, мосье Пуаро? спросил капитан Мейтленд.
Poirot said: I think you have there a possible motive.Думаю, мы имеем три возможных мотива.
For murder?Для убийства?
For murder.Для убийства.
Captain Maitland frowned.Капитан Мейтленд снова нахмурился.
She wasnt able to speak before she died?Вы говорите, перед смертью она не смогла ничего сказать?
Yes, she just managed to get out two words.Да. Ей удалось произнести только одно слово.
What were they?Какое?
The windowОкно.
The window? repeated Captain Maitland.Окно? переспросил капитан Мейтленд.
Did you understand to what she was referring?И вы поняли, что она имела в виду?
I shook my head.Я покачала головой.
How many windows were there in her bedroom?Много ли окон в ее комнате?
Just the one.Всего одно.
Giving on the courtyard?Выходит во двор?
Yes.Да.
Was it open or shut?Оно было открыто или закрыто?..
Open, I seem to remember.Помнится, открыто.
But perhaps one of you opened it?Но, может быть, кто-то из вас его открыл?
No, it was open all the time.Нет, оно все время было открыто.
I wonderedЯ вот думаю
I stopped.Я запнулась.
Go on, nurse.Продолжайте, мисс Ледерен.
I examined the window, of course, but I couldnt see anything unusual about it.Конечно, я внимательно осмотрела окно, но ничего особенного не заметила.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги