| Rousing himself, he addressed me once again. | Встряхнувшись, он снова обратился ко мне: |
| Its your opinion that when the poor lady felt she was dying she was anxious to let you know that somebody had substituted acid for water through the open window? | Значит, по-вашему, несчастная женщина, чувствуя приближение смерти, постаралась дать вам понять, что кто-то через открытое окно заменил воду кислотой, так? |
| Surely the persons name would have been more to the point? | Не лучше ли было бы назвать имя этого человека? |
| She maynt have known the name, I pointed out. | Она могла и не знать его, возразила я. |
| Or it would have been more to the point if shed managed to hint what it was that she had discovered the day before? | Или как-то намекнуть на то, что узнала накануне? |
| Dr Reilly said: When youre dying, Maitland, you havent always got a sense of proportion. | Когда человек умирает, Мейтленд, сказал доктор Райли, он теряет ощущение реальности. |
| One particular fact very likely obsesses your mind. | Какой-то частный факт может затмить в его сознании все остальное. |
| That a murderous hand had come through the window may have been the principal fact obsessing her at the minute. | В ту минуту ею владела одна главная мысль убийца добрался до нее именно через окно. |
| It may have seemed to her important that she should let people know that. | Наверное, как ей казалось, очень важно, чтобы об этом узнали. |
| In my opinion she wasnt far wrong either. | И, по-моему, она не ошиблась. |
| It was important! | Это действительно важно! |
| She probably jumped to the fact that youd think it was suicide. | Видимо, она боялась, что ее смерть сочтут самоубийством. |
| If she could have used her tongue freely, shed probably have said It wasnt suicide. | Если бы она могла говорить, то, вероятно, сказала бы: Это не самоубийство. |
| I didnt take it myself. Somebody else must have put it near my bedthrough the window. | Не я сама, а кто-то другой поставил сюда этот стакан через окно. |
| Captain Maitland drummed with his fingers for a minute or two without replying. | Капитан Мейтленд молча побарабанил пальцами по столу. |
| Then he said: There are certainly two ways of looking at it. | Итак, есть две точки зрения, сказал он. |
| Its either suicide or murder. | Самоубийство и убийство. |
| Which do you think, Dr Leidner? | Что думаете вы, доктор Лайднер? |
| Dr Leidner was silent for a minute or two, then he said quietly and decisively: Murder. | Доктор Лайднер ответил не сразу. Убийство, твердо сказал он. |
| Anne Johnson wasnt the sort of woman to kill herself. | Энн Джонсон не из тех, кто способен на самоубийство. |
| No, allowed Captain Maitland. | Возможно, согласился капитан Мейтленд. |
| Not in the normal run of things. | В обычных условиях. |
| But there might be circumstances in which it would be quite a natural thing to do. | Но обстоятельства могут сложиться так, что самоубийство кажется единственным выходом из положения. |