They had not been asked if a member of the expedition had done so.Но ведь их же не спрашивали о членах экспедиции.
Well, you ask them, said Coleman.Ну так спросите, кипятился Коулмен.
Ill eat my hat if they saw me or Carey either.Готов съесть свою шляпу, если они видели меня или Кэри.
Ah! but that raises rather an interesting question.О! Но тут возникает интересный вопрос.
They would notice a stranger undoubtedly but would they have even noticed a member of the expedition?Слуги, безусловно, заметили бы постороннего. А вот заметили бы они своих?
The members of the staff are passing in and out all day.Ведь члены экспедиции целый день ходят туда-сюда.
The servants would hardly notice their going and coming.Едва ли слуги обращают на это внимание.
It is possible, I think, that either Mr Carey or Mr Colemanmight have entered and the servants minds would have no remembrance of such an event.Думаю, и мистер Кэри, и мистер Коулмен вполне могли войти во двор, а слуги об этом даже не вспомнили.
Bunkum! said Mr Coleman.Ерунда! отрезал мистер Коулмен.
Poirot went on calmly: Of the two, I think Mr Carey was the least likely to be noticed going or coming.Из них двоих, невозмутимо продолжал Пуаро, они скорее не заметили бы мистера Кэри.
Mr Coleman had started to Hassanieh in the car that morning and he would be expected to return in it.В то утро мистер Коулмен уехал на грузовике в Хассани и все ожидали, что на грузовике он и вернется.
His arrival on foot would therefore be noticeable.Если бы он пришел пешком, это бросилось бы в глаза.
Of course it would! said Coleman.Конечно, бросилось бы! с готовностью подхватил Коулмен.
Richard Carey raised his head. His deep-blue eyes looked straight at Poirot.Ричард Кэри поднял голову и уставил на Пуаро свои темно-синие глазищи:
Are you accusing me of murder, M. Poirot? he asked.Вы обвиняете меня в убийстве, мосье Пуаро?
His manner was quite quiet but his voice had a dangerous undertone.Держался он безукоризненно, однако в голосе мне послышались угрожающие нотки.
Poirot bowed to him.Пуаро поклонился.
As yet I am only taking you all on a journey my journey towards the truth.Пока только веду всех вас в путешествие.., мое путешествие к истине.
I had now established one fact that all the members of the expedition staff, and also Nurse Leatheran, could in actual fact have committed the murder.Итак, я установил один факт все члены экспедиции, включая мисс Ледерен, могли совершить убийство.
That there was very little likelihood of some of them having committed it was a secondary matter.Правда, для некоторых из них вероятность этого чрезвычайно мала, но это уже другой вопрос.
I had examined means and opportunity. I next passed to motive.Рассмотрев средства и возможности совершения убийства, я перешел к изучению мотивов преступления.
I discovered that one and all of you could be credited with a motive!И выяснил, что у каждого из вас могли быть эти мотивы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги