| ' When I tackled him in the ditch.' | - Когда я настиг его в железнодорожной выемке. |
| ' Major Major told you that? | - Так сказал майор Майор? |
| In a ditch?' | В выемке? |
| 'He told me in his office after we left the ditch and jumped inside. | - Нет, он сказал это в кабинете, после того как мы вылезли из выемки и впрыгнули в окно. |
| He told me not to tell anyone he told me, so don't start shooting your mouth off.' | Он просил не говорить об этом никому. Так что ты не очень-то трезвонь. |
| ' Why that dirty, scheming liar!' Doc Daneeka cried. | - Какой ты все-таки гнусный тип! Трепач и лгун! |
| ' He wasn't supposed to tell anyone. | Ему видите ли, велели никому не говорить! |
| Did he tell you how I could ground you?' | А не сказал ли он, каким это образом я смогу освободить тебя от полетов? |
| 'Just by filling out a little slip of paper saying I'm on the verge of a nervous collapse and sending it to Group. | - Черкануть на бумажке, что я на грани нервного истощения, и отправить бумажку в штаб полка. |
| Dr. Stubbs grounds men in his squadron all the time, so why can't you?' | Доктор Стаббс в своей эскадрилье то и дело списывает людей, а почему ты не можешь? |
| 'And what happens to the men after Stubbs does ground them?' Doc Daneeka retorted with a sneer. | - А что дальше происходит с людьми, которых Стаббс списывает? - насмешливо спросил доктор Дейника. |
| 'They go right back on combat status, don't they? | - Может быть, ты не знаешь, что их прямехонько отправляют обратно на боевые задания? |
| And he finds himself right up the creek. | А доктор садится в лужу. |
| Sure, I can ground you by filling out a slip saying you're unfit to fly. But there's a catch.' | Конечно, я могу освободить тебя, заполнив бумажку, что ты не годен для полетов, но ты забыл об "уловке". |
| 'Catch-22?' | - "Уловке двадцать два"? |
| ' Sure. | - Именно. |
| If I take you off combat duty, Group has to approve my action, and Group isn't going to. | Допустим, я освобожу тебя от полетов, но мое решение должно быть одобрено штабом полка. Там и не подумают его утвердить. |
| They'll put you right back on combat status, and then where will I be? | Тебя-то вернут на боевые задания, а вот что будет со мной? |
| On my way to the Pacific Ocean, probably. | Скорее всего, отправят на Тихий океан. |
| No, thank you. | Нет уж, благодарю. |
| I'm not going to take any chances for you.' | Я вовсе не собираюсь ради тебя испытывать судьбу. |
| 'Isn't it worth a try?' Yossarian argued. | - А может, все-таки стоит попытаться? - не сдавался Йоссариан. |
| 'What's so hot about Pianosa?' | - Что хорошего ты нашел здесь, на Пьяносе? |
| 'Pianosa is terrible. | - Пьяноса - ужасная гадость. |
| But it's better than the Pacific Ocean. | Но все-таки это лучше, чем Тихий океан. |