' When I tackled him in the ditch.'- Когда я настиг его в железнодорожной выемке.
' Major Major told you that?- Так сказал майор Майор?
In a ditch?'В выемке?
'He told me in his office after we left the ditch and jumped inside.- Нет, он сказал это в кабинете, после того как мы вылезли из выемки и впрыгнули в окно.
He told me not to tell anyone he told me, so don't start shooting your mouth off.'Он просил не говорить об этом никому. Так что ты не очень-то трезвонь.
' Why that dirty, scheming liar!' Doc Daneeka cried.- Какой ты все-таки гнусный тип! Трепач и лгун!
' He wasn't supposed to tell anyone.Ему видите ли, велели никому не говорить!
Did he tell you how I could ground you?'А не сказал ли он, каким это образом я смогу освободить тебя от полетов?
'Just by filling out a little slip of paper saying I'm on the verge of a nervous collapse and sending it to Group.- Черкануть на бумажке, что я на грани нервного истощения, и отправить бумажку в штаб полка.
Dr. Stubbs grounds men in his squadron all the time, so why can't you?'Доктор Стаббс в своей эскадрилье то и дело списывает людей, а почему ты не можешь?
'And what happens to the men after Stubbs does ground them?' Doc Daneeka retorted with a sneer.- А что дальше происходит с людьми, которых Стаббс списывает? - насмешливо спросил доктор Дейника.
'They go right back on combat status, don't they?- Может быть, ты не знаешь, что их прямехонько отправляют обратно на боевые задания?
And he finds himself right up the creek.А доктор садится в лужу.
Sure, I can ground you by filling out a slip saying you're unfit to fly. But there's a catch.'Конечно, я могу освободить тебя, заполнив бумажку, что ты не годен для полетов, но ты забыл об "уловке".
'Catch-22?'- "Уловке двадцать два"?
' Sure.- Именно.
If I take you off combat duty, Group has to approve my action, and Group isn't going to.Допустим, я освобожу тебя от полетов, но мое решение должно быть одобрено штабом полка. Там и не подумают его утвердить.
They'll put you right back on combat status, and then where will I be?Тебя-то вернут на боевые задания, а вот что будет со мной?
On my way to the Pacific Ocean, probably.Скорее всего, отправят на Тихий океан.
No, thank you.Нет уж, благодарю.
I'm not going to take any chances for you.'Я вовсе не собираюсь ради тебя испытывать судьбу.
'Isn't it worth a try?' Yossarian argued.- А может, все-таки стоит попытаться? - не сдавался Йоссариан.
'What's so hot about Pianosa?'- Что хорошего ты нашел здесь, на Пьяносе?
'Pianosa is terrible.- Пьяноса - ужасная гадость.
But it's better than the Pacific Ocean.Но все-таки это лучше, чем Тихий океан.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Поправка-22

Похожие книги